お問いあわせありがとうございます。関税についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に関税が発生するかは不明です。どうぞよろしくお願い致します。
Merci pour votre contact,Concernant les droits de douine, on ne peut malheureusement pas prevoir, parce que les colis sont sélectionés au hasard. Merci pour votre comprehension.
“Conyac”は、世界でもっとも簡単に使える人力翻訳サービスです。簡単&速い一般的な翻訳会社やオンライン人力翻訳サービスでは、依頼してから翻訳結果が届くまで3時間、サービスによっては1日以上必要な場合があります。Conyacなら面倒な手続きは必要ありません。最速15分で翻訳結果をあなたに届ける事が出来ます。世界中で待っている数千人の翻訳者に依頼してみましょう。
"Conyac" est le service de la traduction humaine la plus simple du monde Simple & RapideQuand vous utilisez des services de traduction en général ou des services de traduction humaine en ligne, il peut souvent falloir trois heures depuis la demande de traduction jusqu'à réception du résultat. Avec Conyac, vous n'avez pas besoin de procédure compliquée. Nous pouvons vous fournir des résultats de traduction dans 15 minutes dans les plus brefs délais. Essayons de demander une traduction aux milliers de traducteurs qui vous attendent dans le monde !
こんにちは、ハワイへの発送、OKです。送料は1200円(9~10ユーロ)になります。(保険付きで、3日ほどで届くようです。)送料は日本円で1200円を送ってください。(ユーロだと、こちらで円に換金するのに手数料が掛かってしまうようなので)それでは、ハワイのご住所をお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, Je peux expédier le colis à Hawaii. Le frais de port coûte 1200 yen(9-10euros). (Il semble que le colis avec assurance arrivera dans trois jours. )Veuillez m'envoyer 1200 yen dans la monnaie japonaise en tant que frais de port. (Si vous m'enverrez l'euro, le frais sera imposé ici quand on change de l'euro au yen. )Pourriez-vous me donner,donc, l'adresse à Hawaii ? Cordialement,
こんにちは!残念なお知らせがあります。商品を出荷する際に作動確認をしました。その際の作動不良を確認しました。私はこの状態であなたに出荷はできません。残念ながらほかに在庫商品がありません。大変申し訳ございませんが商品が配送できないことを深くお詫び申し上げます。本当のごめんなさい。配送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。良い一日を!
Bonjour,Je regrette de vous informer que nous avons trouvé un problème mécanique pendant le surveillance test lors de l'expédition. Je ne peux pas expédier dans ce état et je n'ai malheureusement pas d'autre marchandise en stock. Je m'excuse sincèrement de ne pas vous expédier cette marchandise. Soyez assurée que nous n'avons pas facturé de frais avant de l'expédition.Je vous souhaite une bonne journée !
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。今の段階でできる方法と致しましては配送業者へ直接電話で問い合わせする方法が良いと思います。ご連絡先をお伝え致しますのでどうぞよろしくうお願いします。1日でも早くあなたに商品が届くことを心より願っています。良い一日を!
Bonjour,Merci pour votre contact.En tant que mesure que nous pouvons prendre pour le moment, je vous recommende de demander à la compagnie de l'expédition par téléphone. Voici, le numéro de téléphone de la compagnie de l'expédition. Veuillez prendre contact avec la compagnie, s'il vous plaît. J'espère que la commande vous parviendra aussi rapidement que possible.Bonne journée !
F残念なお知らせがあります。再度手配していた商品の納期がメーカー都合で変更になってしまいました。誠に申し訳ありません。メーカーから連絡があり納品の予定では10月の末日になります。私は以下の対応を準備しております。すみませんがご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。①全額返金②10月末日に商品配送
フランスJe regrette de vous informer que la date de livraison a été modifiée à cause du problème du fabricant. Je vous présente mes excuses. Le fabricant nous a informé que le jour de livraison serait à la fin d'octobre. Je prépare les solution suivantes. 1. le remboursement complet2. l'expédition à la fin d'octobre. Veuillez choisir 1 ou 2 et me contacter, s'il vous plaît. Cordialement
了解しました。以下の住所へお送り致します。私の元に商品が返品されたら再び商品をお送り致します。次回は無事にあなたに商品が届くように願っています。再び商品を送る時は連絡します。娘さんに喜んでもられるよう最後まで責任を持って対応致します。念の為確認ですが今度の送り先国はフランスでよろしいですか?
J'ai compris.J'enverrai la marchandise à l'adresse ci-dessous:Je vais vous renvoyer la marchandise une fois retournée. J'espère qu'elle vous parviendra sans incident la prochaine fois. Je vous contacterai lors de l'expédition. Nous traiterons le probléme de manière responsable pour que votre fille plaise le cadeau.Je voudrais confirmer que la dernière addresse de livraison est la France.
状況を確認させて頂きました。発売日が少し遅れまして9/28~9/30に発送予定となります。発送前ですので現在は請求は発生しておりませんのでご安心下さい。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を!
J'ai véfirié la situation. La date de sortie sera 28-30 septembre, un peu plus tard que la date prevue. Soyez assuré que nous n'avons pas encore facturé avant la livraison. Je vous remercie pour votre patience.Bonne journée !
この度はご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。今回はあなたの力になれずとても残念です。お詫びに日本文化の扇子をお送り致しますので是非ご利用下さい。良い一日を!
Nous nous excusons sincèrement pour le dérangement causé. Nou regrettons énormément que nous ne pouvions pas vous aider cette-fois.Nous vous envoyons un éventail japonais en tant que cadeau. Veuillez l'utiliser. Nous vous souhaton une excellente journée !
各国の配送業者によって対応が違うので私には明確な原因は残念ながらわかりません。もしよろしければ返品されたら商品を再び配送しましょうか?あたなには特別に配送料は無料対応させて頂きます。
Je suis desolé, mais je ne suis pas certain de la cause exacte, car le traitement des marchandises sont différent selon des compagnies de livraison de chaque pays. Je pourrai vous renvoyer la marchandise une fois retourné, si vous voulez. Nous vous offrons les frais de transport gratuit spécialement pour vous.
フランスpouvez vous me dire comment je peux suivre l expédition de mon colis ?追跡番号を確認しました。8/28にあなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。商品が返品されましたら全額返金させて頂きますのでご安心ください。良い一日を!
フランス私の荷物の発送を追跡するにはどうすればよいか教えて頂けますか?J'ai vérifié le numéro de suivi de votre commande. Il semble que la compagnie de livraison avait gardé le colis en raison de votre absence au moment de la livraison, mais elle a été retournée au Japon après que la période de stockage ait été expirée. Soyez assurée que nous vous rembourserons intégralement la marchandise. Nous vous souhaitons une excellente journée !
こんにちは、お返事ありがとうございます。今までに落札した商品のみで発送お願いします。どうぞ請求書を送ってください。
Bonjour,Merci pour votre réponse. Pourriez-vous expédier seulement les marchandises que j'ai acheté jusqu'ici à la vente aux enchères ? Veuillez m'envoyer une facture, s'il vous plaît.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。今回落札した商品は重そうだったので、送料が高くなりそうだと予想していました。なので、提示の送料で請求してくださって大丈夫です。また、もし差支えないようでしたら、今までの代金を支払った上で、もう一週間ほど発送を待っていただくことは可能でしょうか?他にも気になる商品があり、一緒に送っていただければありがたいです。ご検討よろしくお願いします。
Bonjour,Je vous remercie de votre contact. J'avais prevu que le frais de port serait cher, car la marchandise me paraissait lourd. Donc, vous pouvez me facturer avec le frais de port que vous m'avez informé. Je voudrais vous demander également si il serait possible d'attendre l'expédition de la marchandise pour une semaine additionnelle après avoir fait le paiement, si cela ne vous dérange pas. J'ai quelques autres marchandises que m'intéressent. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez les envoyer avec cette marchandises. Merci pour votre considération.
OSの挙動が変わったため、iOS6以前に作成したアイコンはiOS 7では動作しなくなってしまいました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、アプリの最新バージョンで再度アイコンを作り直して頂けますようお願いいたします。
En raison de la modification du comportement de OS, des icônes créées plus tôt que iOS6 ne fonctionne plus en iOS7.Nous vous prions de nous excuser pour la gêne occasionnée, mais nous vous demandons de recréer les icônes dans la dernière version de l'application.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。商品代金ですが、代理人に銀行振替してもらう予定です。そのために下記の情報が必要なため、お知らせください。1. 口座名義人2. 口座番号3. 銀行名4. 銀行番号5. 銀行所在地どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Merci pour votre contact.Concernant le prix de la marchadise, j'envisage de demander à un agent d'effectuer le virement bancaire. Pour cela, j'ai besoin de les informations ci-dessous. Veuillez nous en faire part. 1. Le titulaire de compte 2. Le numéro de compte 3. Le nom de la banque4. Le code de la banque 5. L'adresse de la banque Nous vous remercions à l'avance de votre collaboration.
貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。いつもありがとう!
Je suis désolée de vous avoir fait attendre tellement longtemps.Je crois que en raison de l'envoi par voie postale économique,il prend beaucoup de temps pour que la marchandise arrive en France. Pourtant, je ne veux pas vous faire attendre trop longtemps, j'enverrai une autre marchandise de nouveau par avion. Je crois que vous recevrez deux marchandises, mais l'autre est un cadeau pour vous. Vous n'avez pas besoin de la retourner. Je vous enverrai également un peitit cadeau. J'espère qu'il vous plaise. Merci pour votre achat !
FUご連絡ありがとうございます。追跡番号で状況を確認しました。原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。私はあなたに迷惑はかけたくないのですぐに以下の対応をさせて頂きたいと思います。ご確認をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。①全額返金②新しい商品を手配(9月末日予定)
フランスMerci pour votre contact.Nous avons vérifié votre numéro de suivi.Nous ne savons pas exactement la raison, mais aucune donnée n'indique le lieu où la marchandise se trouve. Comme nous ne voulons pas vous déranger, nous voudrions vous offrir la solution suivante.Pourriez-vous l'accepter ? ①Un remboursement complet. ②Nous vous préparons une nouvelle marchandise(Elle peut arriver à la fin de septembre) Merci pour votre compréhension.
FUご購入ありがとうございます。出荷の際に商品を検品致しました。新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。商品は問題ありません。もし、この状態では購入が難しいようでキャンセルを承ります。お手数ですがご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしく!
フランスMerci pour votre achat.Nous avons inspecté la marchandise avant de l'expédition. Même étant une nouvelle marchandise non ouverte, nous avons trouvé des cavités et des écorchures sur la boîte. Pourtant, il n'a aucun problème avec la marchandise. Si vous pensez qu'il sera difficile de l'acheter dans cette condition, nou acceptons l'annulation de la commande. Veuillez nous contacter, s'il vous plaît. Cordialement
*確認の上ご返信ください*この度はご注文ありがとうございます。アマゾンから○○をご注文いただいておりますが、同じものを楽天からもご注文いただいております。楽天の注文はクレジットカードエラーで保留になっておりましたが、再度決済を取ったところ正常に処理が完了しましたので既に商品は発送しております。発送業者:EMS追跡番号:RR902040877JPアマゾンからのご注文分を発送すると、同じものが合計で2枚届くことになりますがよろしかったでしょうか?ご連絡お待ちしております。
"Veuillez nous répondre après vérification."Nous vous remercions de votre commande. Nous avons reçu votre commande de notre boutique sur Amazon, mais nous avons constaté que vous avez commandé la même marchandise de notre boutique sur Rakuten. En ce qui concerne votre commande sur Rakuten, l'opération avait été suspendue en raison d'une erreur de carte de crédit. Pourtant quand nous avons essaie de nouveau, votre paiment a été procédé avec succés et votre marchandise a été déjà livrée. Le transportateur:EMSLe numéro de suivi :RR902040877JPSi nous vous enverrons votre commande de la page Amazon, vous receverez deux même marchandises. Pourriez-vous confirmer que vous êtes d'accord ? Nous attendons votre réponse.
FU①私たちの店では日本の商品をたくさん扱っています!(おもちゃ、フィギャー、ゲーム、アニメ、マンガ、CD、DVDなどなど)私たちの商品は100%本物です。
フランス①Notre vendons un grand choix d'articles du Japon (jouetes, figurines, jeux, animation, manga, CD, DVD, etc.) Tous les articles dans notre boutique sont 100% authentiques.