[日本語からフランス語への翻訳依頼] 貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。 私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 4分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/10 17:00:28 閲覧 2785回
残り時間: 終了

貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。
私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。
またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。いつもありがとう!

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/09/10 18:28:21に投稿されました
貴方を長い間待たせてしまい申し訳ありません。
Je vous présente mes excuses les plus sincères pour ce retard.
私は貴方にEconomyAIR MAILで商品を送ってしまったので、フランスに届くまで時間が掛かっているのだと思います。
Ayant l'envoyé par la poste internationale économique, cela doit prendre plus de temps, je m'en excuse.
しかし貴方をあまりお待たせしたくないので、明日私は貴方に再度商品をAIR MAILでお送りします。
Afin que vous n'ayez pas à attendre trop longtemps, demain je vous envoie un autre par la poste aérienne régulière.
多分商品が2つ届く事になるかと思いますが、貴方にプレゼントしますので、私に戻す必要はありません。
De cette manière, vous recevrez deux fois le même article, mais ne vous inquiétez pas. Il n'est pas nécessaire de m'en rendre un. Je vous l'offre!
またちょっとしたプレゼントも同梱して送りますので、貴方に喜んで貰えたら嬉しいです。
De plus, je mets un petit cadeau pour vous dans le paquet. J'espère qu'il vous plaira.
いつもありがとう!
Vous remerciant d'avance pour votre patience.
Sincères Salutations
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/09/10 23:04:01に投稿されました
Je suis désolée de vous avoir fait attendre tellement longtemps.
Je crois que en raison de l'envoi par voie postale économique,il prend beaucoup de temps pour que la marchandise arrive en France. Pourtant, je ne veux pas vous faire attendre trop longtemps, j'enverrai une autre marchandise de nouveau par avion. Je crois que vous recevrez deux marchandises, mais l'autre est un cadeau pour vous. Vous n'avez pas besoin de la retourner.
Je vous enverrai également un peitit cadeau. J'espère qu'il vous plaise.
Merci pour votre achat !
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
rulilp様が女性の方だと想定して出だしをJe suis désoléeとしましたが、男性の方でしたらJe suis désolé(最後のeを取ってください)に直してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。