如何だったでしょうか?他にもまだまだ京都JCが取り組んでいる事業がたくさんございますが、時間の都合上ここまでとさせて頂きます。以上で、京都JCの紹介を終了致します。ご静聴有難うございました。
Vous avez aimé ma présenation? Nous avons encore beaucoup de projets sur lequels nous travaillons, mais j'aimerais terminer la présentation, compte tenu des contraintes de temps. Voila qui termine ma présentation de Kyoto JC, et j'aimerais vous remercier de m'avoir écoutée.
(目隠しの布を示し) その時、目隠しをします。(顔のパーツの1つを持ち、ボードの顔の前で動かしながら)その時、各グループの仲間は、『上!上!上!』とか『下!下!下!』とか『右!右!右!』とか『左!左!左!』とか『だめ!だめ!』とか『よし!よし!』とか言うことができます。 誰の福笑いがより元の定位置にできているか、また、いかにおもしろいかを会場全体で多数決をとり、順位を決めたいと思います。いいですか。(前に来た代表者に目隠しをする。)
(montre un bandeau) En ce moment-là, on se met le bandeau sur les yeux. (En tenant un part du visage d'une main et en bougeant devant le visage sur un tableau)Les membres de son group peut lui signale la position correcte en lui disant: "Levez vers le haut" "Vers le bas" "Vers le droit" "Vers le gauche" "C'est ça" "Non" etc.Nous voterons pour savoir lequel visage est le plus approprié ou le plus amusant, et ensuite nous deciderons le rang. Etes-vous prêt à participer au jeu ?(On se met le bandeau sur les yeux des personnes qui avancent).
それでは少し御時間を頂戴致しまして、京都JCの活動について紹介させて頂きます。よろしくお願い致します。本年度は第62代理事長 小林育朗を筆頭に、これからの10年間を見据え策定した新行動指針「4 THE SHINING KYOTO〜輝く京都を目指して〜」を基軸とし、「ひとの輝き」「まちの輝き」「コミュニティーの輝き」「京都青年会議所の輝き」を目指し子どもが安心して暮らせる、かつての日本にあったコミュニティーを再構築し、このまちを一層輝かせる運動を展開しております。
Permettez-moi de consacrer quelques minutes à vous présenter sur l'activité de Kyoto JC. Merci.Cette année financière, visent à "la revitalization des personnes, des villes, des communautés et de la Jeune Chambre de Commerce de Kyoto ", nous nous lançons, placé M. Ikuo Kobayashi, le 62éme président à la tête, une campagne de reconstruire des communautés qui existaient autre fois dans le pays ainsi que de revitaliser la ville sur l'axe de nouveau programme d'action "4 THE SHINING KYOTO- vers Kyoto lumineuse "établi en attendant les dix prochaines années.
京都JCは「明るい豊かなまち・京都」の実現を不変のテーマとして掲げ、60年余りにわたり活動を続けております。まず始めに「京都会議」を紹介させて頂きます。1967年から今日に至るまで、公益社団法人日本青年会議所の総会を始めとする年初の諸会議は我らが京都の地で開催され続けております。この「京都会議」は日本全国のJCメンバーを京都にお迎えしてその年の活動のスタートを切る場であると同時に、日本青年会議所の運動を全国の理事長並びにメンバーへ伝える場として重要な役割を担っております。
Kyoto JC continue son activité pour plus de 60 ans sous le thème fixé de la realisation de 'Kyoto, la ville positive et riche". Permettez-moi d'abord de présenter "la conférence de Kyoto".Depuis 1967 jusqu'aujourd'hui, des congrés au début de l'année tel que le congré de la Jeune Chambre de Commerce de Kyoto continuent d'être organisées à notre ville, Kyoto. "La conférence de Kyoto" est l'endroit de commencer des activités de l'année en accueillant des membres de JC dans le pays. Il joue aussi un rôle important en tant qu'endroit d'informer la compagne de la Jeune Chambre de Commerce du Japon aux directeurs et des membres du pays.
今回、落札したアイテム以外にも、落札したいと思っている商品があります。もし落札できたら、落札した複数のアイテムを同梱して送ってほしいです。だから、そのアイテムのオークション期間が終わるまで支払いは待ってもらえませんか?まとめて支払いたいと思っています。残りのオークション期間は4日です。アイテムの状態は良いですか?ガラスに割れや欠け、傷はありませんか?ガラスのシェードの取り付け部分の長さは何センチですか?ランプのスタンドの取り付け部分の長さは何センチですか?
J'ai quelques marchandises que je voudrais acheter aux enchères en plus de la marchandise que j'ai gagné cette fois. Si je pourrai gagnez la vente, je voudrais que les joigne dans le même colis. pourrais-vous pour cette raison qu'attendre le paiement jusqu'à ce que la période des enchères termine ? Je voudrais effecture le paiement d'une seule fois. Les jours restants des enchères sont quatre. Est-ce que la condition de la marchandise est bonne ? Est-ce qu'il n'y a pas de fêlure, fissure dans la vitre? Combien de centimètres mesure le support de la abat-jour de vitre ? Combien de centimétres mesure le support de la lampe ?
こんにちは。商品がまだ私のとこに返品されておりません。追跡番号を確認したところ、あと2,日程で私のとこに届きそうです。商品が返品されましたらすぐに配達の手続きをさせて頂きます。税関チェックがなければ7日~10日にお届けできると思います。どうぞよろしくお願い致します。
Bonjour,La marchandise n'est pas encore retournée. J'ai vérifié la situation de livraison par le numéro de suivi et il semble qu'elle me parviendra dans deux jours.Je vais arranger le livraison dès la reception de la marchandise retournée. S'il n'y a pas de problème du dédouanement, je crois que la marchandise vous pardiendra dans 7-10 jours.Merci de votre comprehension.
こんにちは。10月19日にpaypalであなたのフォロワー増加サービスに対して、決済しましたが、またサービスが受けられていません。あなたのサービスが受けられるのは、いつ頃になるのでしょうか?わたしのアカウント名はAです。
Bonjour,J'ai effectué le payment par PayPal pour votre service d'augmenter le nombre des followers, mais je n'ai pas pu recevoir le service. Quand pourrai-je recevoir le service? Mon nom de compte est A.
①世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
①Nous pouvons expédier nos marchandieses à tous les pays du monde (sauf quelques pays). Soyez assuré(e) que les personelles de notre magasin emballeront les marchandises soigneusement avec l'esprit du Japonais, 'l'hospitalité' et vous les fairons parvenir. Il prend environ de 6 à 14 jours pour arriver les marchandises. (Si une inspection sera effectué dans le bureau de douane, les marchandises ne puissent pas arriver dans la durée). ② Les droits d'importation peuvent être chargés par les autorités locales. Veuillez nous contacter dans ce cas-là.
こんにちは。追跡番号を確認しました。9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。商品が返品されましたら以下の希望項目にて対応させて頂きますのでご安心ください。①全額返金②商品を再送(送料無料)良い一日を!
Bonjour,J'ai vérifié le numéro de suivi.Comme vous étiez absent le 24 Septembre lorsque un livreur a été arrivé chez vous, il semble que la marchandise était conservée dans la compagnie de livraison.Pourtant, il semble que la marchandise a été retourné au Japon après avoir depassé la période de stockage. Veuillez être assuré que nous allons régler le problème avec l'un de ces deux moyens ci-dessous que vous desirez, une fois la marchandise est retournée. 1. Le remboursement intégral2. La réexpédition de la marchandise (frais de livraison gratuits) Bonne journée !
日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。私はクロノポストへ苦情をだしました。また、しっかりと追跡調査を強く要求しました。しかし、調査には時間がかかるようです。私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?ご連絡お願いします。
J'ai vérifié à Japan Post qu'il n'y avait pas de problème du numéro de suivi. Je ne comprends pas pourquoi Chronopost dit qu'il n'y a pas de numéro de suivi. Je me suis plaint, donc, à Chronopost. J'ai aussi insisté d'effectuer une recherche. Toutefois, il semble qu'il faudra beaucoup de temp. Je ne peux plus vous déranger. J'ai préparé quelques solutions. Pourriez-vous choisir une solution que vous voulez ? Veuillez me contacter,s'il vous plaît.
①全額返金※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。②新しい商品の発送※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。③もう少し調査結果を待つご迷惑お掛けしてすみません。追跡番号を確認しました。9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ調査要求しました。私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないでしょうか?
1. le remboursement intégral ※ Si la marchandise vous parviendra, veuillez refuser la réception. 2. la réexpédition de la même marchandise ※ Si la marchandise que j'ai déjà envoyé vous parviendra, veuillez revuser la réception. Je m'excuse encore de cet embarras.J'ai vérifié le numéro de suivi.La marchandise est envoyé le 27 Septembre et il semble qu'elle est arrivé à AMSTERDAM EXP. J'ai demandé à POSTNL de vérifier immediatement pourquoi la marchandise n'a pas encore été arrivée. Je vais traiter ce problème de manière responsable jusqu'à ce que le problème soit réglé. Pourriez-vous modifier votre évaluation 1 ?
あなたの荷物はフランスに到着しています。今すぐ荷物を受け取ってください。受け取り人が対応してくれないと、荷物は日本へ返却されてしまいます。私はどうすることもできません。あなたがAMAZONに悪い評価をつけたので、とても困っています。あなたがおこなった評価には問題があります。取引が無事終わるまで、責任を持って対応しますので、今すぐにAMAZONの評価を取り消して頂けますか?
Votre colis est arrivé en France. Veuillez aller le recevoir tout de suite.Si le destinataire ne le récupérera pas, le colis sera renvoyé au Japon et il n'y a rien que je puisse faire. J'éprouve de la difficulté comme J'ai reçu le commentaire negatif de vous sur Amazon.Il y a de problème dans le commentaire que vous avez écrit. Je vais régler le problème de manière responsable jusqu'à la fin de la transaction. Pourriez-vous retirer immédiatement le commentaire negatif sur Amazon ?
FR追跡番号を確認しましたが残念ながら商品が国際郵便局から行方不明です。探すには時間がかかりそうなので新しい商品を手配します。どうぞよろしくお願いします。ご連絡ありがとうございます。理由は不明ですが確かにアムステルダムで更新がとまっています。配送業者へ直接確認をすることをおすすめします。
フランスJ'ai vérifié le numéro de suivi, mais malheureusement la marchandise est disparue du bureau de Post. Comme il semble qu'il faudra beaucoup de temp de la retrouver, je vais préparer une nouvelle marchandise. Merci pour votre comprehension.Merci pour votre contact. Pour la raison inconnue, la mise à jour de l'information est interrompue à Amsterdam. Je vous recommande de contacter directement à la compagnie de livraison.
難病によりあと2か月の命と診断された13歳の少女が、「初音ミクになりたい」という夢を叶えるため、連日スタジオ収録に臨んでいた。彼女が生きた13年という生涯の軌跡を追った。 記者が初めて出会ったとき、彼女はまだ12歳の小学6年生だった。やや大人びた外見とは裏腹に性格はまだ幼く、その落差が返ってこの年頃の少女特有の雰囲気を漂わせていた。
Une fille de 13 ans, qui a été diagonostiquée de deux mois de vie en raison d'une maladie incurable a fait une préparation tous les jours pour realise son rêve de 'devenir une Hatsune Miku'. J'ai poursuit toute trace de sa vie de 13 ans. Quand je l'ai connu pour la premiére fois, elle était dans le 6eme années de l'école primaire et elle n'avait que 12 ans. Au contraire de son apparence mûri, son caractère est encore enfintin, mais cet écart laisse lui avoir une ambiance particulière des filles de cette âge.
生まれつき心臓に難病を抱えた彼女は週に2日程度地元の小学校に通っていたが、それ以外は自宅で静養する日々を送っていた。そんな彼女が楽しみにしていたのは、動画サイト「ニコニコ動画」に日々アップされる「ボカロ曲」と呼ばれる歌を聴くことだった。 「ボカロ」とは、ボーカロイドと呼ばれる音声合成技術のことで、2007年発売のソフト「初音ミク」は、そのキャラクターも含め中高生を中心に大きなムーブメントを巻き起こした。今もなおその人気は衰えず、毎日多くのオリジナル曲が発表され続けている。
La fille qui soufrrait la maladie cardiaque depuis son naissance, allait à l'école primaire locale deux fois pour semaine et elle restait chez elle en espérant la retablissement. Dans ce contexte, elle aimait écouter des pieces appelé 'Vocalo' qui ont été téléchargé chaque jour sur le video site Web 'NikoNko douga'. 'Vocalo' indique une technique appelée Vocaloid qui synthésizes des sons. 'Hatsune Miku, le logiciel publié en 2007 a provoqué, avec ses personnages, un grand movement,notamment chez des élèves du secondaire. Même aujourd'hui, la popularité de Hatsune Miku ne change pas et beaucoup de pieces originales sont publiées sur une base quotidienne.
自身を「ボカロ厨」と呼ぶ彼女は作曲はできないものの、気に入ったボカロ曲を何度も繰り返し聴き続けていた。「200曲くらいなら歌詞がなくても歌えるよ」と自信ありげに話す彼女の笑顔が印象的だった。 その後しばらく多忙が続いたため、記者と彼女の距離は遠のいていたが、今年3月、彼女の母親から「娘が会いたがっている」という内容のメールが届いた。彼女に残された時間が2か月しかないということを知らされたのもこの時だった。
La fille qui s'appelle elle même 'Vocalomane', ne savait pas composer une piece, mais elle écoutait répétitivement ses pieces favori. "Je sais chanter envions 200 chansons sans lire des textes" Elle m'a dit fièrement avec un sourire saissisant. Je ne l'avais pas revu depuis longtemps, car j'étais très occupé. Pourtant, j'ai reçu un e-mail de sa mère en mars dernier. C'était aussi alors que la mère m'a fait savoir que sa fille n'avait que deux mois de vie.
自宅を訪れると、中学に進学して13歳になった彼女が出迎えてくれた。以前取材に訪れたときに比べて身体全体が細く薄くなっており、死の影が迫っていることをありありと感じさせた。彼女も自分がそう長くないことを悟っているためか、記者に会うなり「初音ミクになりたい」と率直に話した。これほどしっかりとした声を聞いたのは初めてだった。 記者が「それならまずコスプレ衣装を…」と言いかけると、彼女は「じゃなくて、ボカロになりたい」とさえぎった。
Quand je l'ai rendu visite, la fille qui avait 13 ans alors et une élève du secondaire m'a acuelli. Son corps est devenu plus maigre que le moment ou je l'avais vu dans l'entrevue précédente et ça m'a fait sentir que le sombre de la mort s'approchait. Puisqu'elle savait que sa vie ne serait pas très longue, aussitôt qu'elle m'a vu, elle m'a dit sans hésiter 'Je veux devenir une Hatsune Miku'. C'était la première fois que j'ai écouté sa voix tellement claire. Quand je lui ai dit, 'Il faut préparer un costume de Cosplay....', elle m'a interrompu et m'a dit, "Non. En effet, je voulais devenir un Vocalo! ".
「自分が生きた証として、自分の声だけでも遺したい」というのが彼女の願いだった。録音のための機材は、彼女の一生のお願いを受け止めた両親がすでに買い揃えていた。収録用のスタジオも1か月間貸し切ってあるという。その日から始まった連日の収録作業は過酷を極めた。ボカロ用の音声を収録するには、数十種類に及ぶ音階と母音・子音の組み合わせが必要になる。
C'était sa volonté de laisser même une seule voix en tant qu'épreuve de sa vie. Ses parents avaient déjà acheté l'équipment de l'enregistrement en aceptant la dernière desire de leur fille. Le studio pour l'enregistrement a été aussi réservé pendant un mois. Les travaux de l'enregistrement qui a commencé depuis ce jour-là était très durs. Pour enregistrer les sons pour un Vocal, il faut combiner dizaines de voyelles et de consonnes.
健康な大人でも耐えられないような収録スケジュールに伴い、いよいよ衰えの影が深くなっていく彼女だったが、決してマイクから離れようとはしなかった。収録27日目。ボカロを構成するのに必要な音声が全て整った。数日前から点滴のみで栄養を補ってきた彼女の頬が少し紅潮したように見えた。 2か月分の生命力をこの1か月で使い果たしてしまったのだろう。翌日、ボカロにあこがれた少女はその声だけをこちらに残し旅立っていった。 来年1月、少女はボーカロイド「絹音サラ」として、2度目のデビューを果たす。
Au fur et mésure que le programme de l'énregistrement vraiment dûr que même un adult ne puisse pas le supporté, a progressé, la force vital de la fille a reduit, mais elle n'a jamais essayé de laisser le microphone. Le 27eme jour de l'énregistrement. Toutes les voix sont prêtes pour composer un Vocal. Il m'a semblé que les joues de la fille qui avait reçu la nutrition de l'infusion sont devenus un peu rouges. Peut-être qu'elle est utilisé tous ses forces de deux mois de sa vie pendant un mois. Le jour suivant, la fille qui adorait Vocalo est partie par le monde celestiel en laissant seulement sa voix. Le prochain janvier, elle fera sa deuxième debut comme 'KInune(le son soyeux) Sara'.
返事ありがとうございます。まだ、いつ行く事ができるか未定なんですが、醸造はいつ終了してしまいますか?
Merci pour votre réponse. Je ne sais pas encore quand je pourrai vous rendre visite. Quand le breuvage sera terminé ?