Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。 なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。 私はクロノポストへ苦情をだしました。ま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

okotay16による依頼 2013/10/13 22:06:53 閲覧 2761回
残り時間: 終了

日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。
なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。
私はクロノポストへ苦情をだしました。また、しっかりと追跡調査を強く
要求しました。
しかし、調査には時間がかかるようです。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。
以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?
ご連絡お願いします。



amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/13 23:15:34に投稿されました
日本郵便へ追跡番号に問題がないことを確認しました。
Nous avons vérifié que le numéro de suivi de votre colis est correct.
なぜクロノポストが追跡番号がないと言っているのかわかりません。
Nous ne savons pas pourquoi Chronopost vous avait dit que ce numéro n’existait pas.
私はクロノポストへ苦情をだしました。
Nous avons présenté une réclamation à Chronopost.
また、しっかりと追跡調査を強く要求しました。
De plus, nous leur avons demandé d’en faire une enquête rigoureuse.
しかし、調査には時間がかかるようです。
Pourtant, il semble qu'il faille de temps pour obtenir une réponse.
私はこれ以上あなたに迷惑はかけれらません。
Nous ne souhaitons pas vous causer d’autres problèmes.
以下の対応を準備しましたので希望の項目を選んで頂けますjか?
Pour cette raison, nous vous proposons les options suivantes :
ご連絡お願いします。
Veuillez nous communiquer votre choix.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/13 22:26:49に投稿されました
J'ai vérifié à Japan Post qu'il n'y avait pas de problème du numéro de suivi.
Je ne comprends pas pourquoi Chronopost dit qu'il n'y a pas de numéro de suivi.
Je me suis plaint, donc, à Chronopost. J'ai aussi insisté d'effectuer une recherche.
Toutefois, il semble qu'il faudra beaucoup de temp.
Je ne peux plus vous déranger.
J'ai préparé quelques solutions. Pourriez-vous choisir une solution que vous voulez ?
Veuillez me contacter,s'il vous plaît.

①全額返金
※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。

②新しい商品の発送
※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。

③もう少し調査結果を待つ


ご迷惑お掛けしてすみません。
追跡番号を確認しました。
9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。
そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ
調査要求しました。


私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないで
しょうか?

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/14 00:03:03に投稿されました
①全額返金
1. Remboursement total
※仮に商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。
※ Si jamais le colis vous arrivera, merci de le refuser.
②新しい商品の発送
2. Réexpédition de marchandise
※前に送った商品が届いた場合は受け取りを拒否してください。
※Si jamais le colis précédent vous arrivera, merci de le refuser.
③もう少し調査結果を待つ
3. Attendre la réponse de Chronopost
ご迷惑お掛けしてすみません。
Nous vous présentons toutes nos excuses pour tout ennui que nous vous avons causé.
追跡番号を確認しました。
Nous avons vérifié l’état de votre colis d'après son numéro de suivi.
9/27に出荷して9/30にAMSTERDAM EXPに商品が届いているようです。
Le colis a été expédié le 29 septembre et est arrivé à AMSTERDAM EXP le 30 septembre.


そこからなぜあなたに商品が届かないのか至急確認するようにPOSTNLへ
調査要求しました。
Nous avons demandé à Postnl de faire une enquête urgente pour savoir pourquoi le colis ne vous arrive pas.

私は責任持って最後まで対応しますので評価の1の訂正をお願いできないで
しょうか?
Nous vous promettons de nous occuper de votre commande jusqu'à la fin.
Serait-ce trop demander que vous nous donniez l'évaluation 1 ?
Merci de votre patience et votre compréhension.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/13 22:47:44に投稿されました
1. le remboursement intégral
※ Si la marchandise vous parviendra, veuillez refuser la réception.

2. la réexpédition de la même marchandise
※ Si la marchandise que j'ai déjà envoyé vous parviendra, veuillez revuser la réception.

Je m'excuse encore de cet embarras.
J'ai vérifié le numéro de suivi.
La marchandise est envoyé le 27 Septembre et il semble qu'elle est arrivé à AMSTERDAM EXP. J'ai demandé à POSTNL de vérifier immediatement pourquoi la marchandise n'a pas encore été arrivée.

Je vais traiter ce problème de manière responsable jusqu'à ce que le problème soit réglé. Pourriez-vous modifier votre évaluation 1 ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。