[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 追跡番号を確認しました。 9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。 しかし、保管期限が満了で現在は...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 37分 です。

okotay16による依頼 2013/10/16 06:28:12 閲覧 2023回
残り時間: 終了

こんにちは。
追跡番号を確認しました。
9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。
しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。
商品が返品されましたら以下の希望項目にて対応させて頂きますのでご安心ください。

①全額返金
②商品を再送(送料無料)

良い一日を!

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/16 14:04:53に投稿されました
こんにちは。
Bonjour.
追跡番号を確認しました。
Nous avons fait le suivi de votre colis.
9/24に業者があなたにお届けして不在だった為、配送業者で保管されていたようです。
Il semble que le 24 septembre le livreur soit passé chez vous, mais n’ayant pas vous trouvé, le transporteur a conservé le colis.
しかし、保管期限が満了で現在は日本へ返送されているようです。
Toutefois, ayant expiré la durée de conservation, le colis semble être retourné au Japon.
商品が返品されましたら以下の希望項目にて対応させて頂きますのでご安心ください。
Une fois que nous aurons reçu le colis, nous vous offrons les solutions suivantes :
①全額返金 Remboursement total
②商品を再送(送料無料)Réexpédition de marchandises (les frais de port gratuit)
良い一日を!
Nous vous souhaitons une excellente journée !


3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/16 11:30:18に投稿されました
Bonjour,

J'ai vérifié le numéro de suivi.
Comme vous étiez absent le 24 Septembre lorsque un livreur a été arrivé chez vous, il semble que la marchandise était conservée dans la compagnie de livraison.
Pourtant, il semble que la marchandise a été retourné au Japon après avoir depassé la période de stockage.
Veuillez être assuré que nous allons régler le problème avec l'un de ces deux moyens ci-dessous que vous desirez, une fois la marchandise est retournée.
1. Le remboursement intégral
2. La réexpédition de la marchandise (frais de livraison gratuits)

Bonne journée !

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。