Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

It seems fitting to recall this fact now in honor of Roman magnanimity, inasmuch as Messala,when he had in his power, alone and overwhelmed with misfortune, the man who had proscribed him, saved him and cared for him as his commander.Cornificius was able easily to defend his camp against attack; but, being in danger from want of supplies, he drew his men out for battle and challenged the enemy.But Pompeius did not care to come to an engagement with men whose only hope rested in battle and whom he expected to subdue by famine.Cornificius, having placed in the centre the unarmed men who had escaped to him from the ships, took to the road, grievously exposed to missiles in the open plains from the enemy's horsemen

翻訳

ローマ人の度量の深さに敬意を表して今この事実を思い出すのが適当だと思われる。MessalaがOctavianの手中にあった時、Messalaは孤独の中で不幸に打ちひしがれていたが、そのかつて自分を追放した男をMessalaは今救い、自分の指揮官として手当てをしたからだ。Cornificiusは易々として自分の宿営地を敵の攻撃から守ることができたが、物資の不足の危険が迫っていたため、兵士を戦場に置いて、敵を挑発した。だがPompeiusは、戦いの中にしか望みがなく、自分が飢餓で苦しめて制圧することを期待している兵士らと一戦を交えることには関心をもたなかった。船から逃げてきた武器をもたない兵士らを中央に配置していたが、Cornificiusは旅に出た。平原では敵の騎兵隊から放たれる飛び道具にさらされながら、

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

the soles of their feet were burned (especially those who had no shoes),as it was now the hottest part of the summer;and since delay was impossible on account of the tormenting thirst,they no longer resisted their assailants,but received wounds without any means of defence. When they saw the place of exit from this burned district occupied by enemies,the able-bodied ones, dashed at the defile with amazing courage and overpowered the enemy with all their remaining strength. When they found the next defile occupied by hostile forces they gave way to despair and succumbed to thirst and heat. Cornificius aroused them by showing them a spring of water near by. Another body of enemies held possession of the fountain.

翻訳

(前からの続き)今は夏の一番暑い盛りで(特に靴を履いていない兵士にとっては)足の裏がひりひり焼けたため、耐えられなかった。兵士らを悩ませた喉の渇きのために、ぐずぐずしている余裕はなかったが、敵の襲撃にはもはや耐えられる状態ではなく、防御する手段がないまま傷を受けた。出口を見つけた時、そこには壮健な兵士らが揃った敵軍が占領していた。彼らは信じられないような勇気でその一列に突進し、残る力を振り絞って敵を圧倒した。彼らは敵が占拠している次の一列を見つけた時、絶望してあきらめ、喉の渇きと厚さのためにバタバタと倒れた。Cornificiusは近くの泉の水を兵士らに掛けてやった。敵の別の一軍は泉を占有していた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

He himself took ship before daylight and went seaward lest the enemy should enclose him on this side also, giving the right wing of the fleet to Titinius and the left to Carisius, and embarking himself on a liburnian, with which he sailed around the whole fleet, exhorting them to have courage. Having done this he lowered the general's ensign, as is customary in times of extreme danger. Pompeius put to sea against him, and they encountered each other twice, the battle ending with the night. Some of Octavian's ships were captured and burned; others spread their small sails and made for the Italian coast, contrary to orders. Those of Pompeius followed them a short distance and then turned against the remainder,

翻訳

彼は夜が明ける前に自分で船に乗り、敵がこちら側も囲んでしまわないよう海に出て、艦隊の左翼をTitinius、右翼をCarisiusに任せ、自分はリブルニア船に乗り、艦隊の間を船で回って兵士らを激励し士気を高揚した。それを終えると、非常に危険な時の慣例として将軍の軍旗を降ろした。PompeiusはOctavianに対抗して海に出て彼らは再び対決し、戦いが終わったのは夜だった。Octavianの船は何隻か捕えられ燃やされ、他の船は小さな帆を広げ、命令に反してイタリアの海岸に進んで行った。Pompeiusの船は敵を近距離まで追い詰めてから残りの船の方に向きを変えて

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

capturing some and burning others.Some of the crews swam ashore,most of whom were slaughtered or taken prisoners by Pompeius' cavalry.Some of them set out to reach the camp of Cornificius,who sent only his light-armed troops to assist them as they came near, because he did not consider it prudent to move his disheartened legionaries against the enemy's infantry,who were naturally much encouraged by their victory.
Octavian spent the greater part of the night among his small boats, in doubt whether he should go back to Cornificius through the scattered remains of his fleet, or take refuge with Messala.Providence brought him to the harbour of Abala with a single armour-bearer,without friends, attendants, or slaves.

翻訳

何隻かを捕え、他の何隻かを燃やした。なかには海を泳いで岸にたどり着いた水兵もいたが、大部分は殺されるかPompeiusの騎馬隊の捕虜となった。またなかにはCornificiusの宿営地にたどり着こうと試みる者もいた。Cornificiusは当然のことながら勝利で一層勢いづいた敵の歩兵を相手に落胆した軍団兵を動かすのは慎重だと考えなかったため、軽装備の師団のみを援軍として送った。Octavianは散り散りになった艦隊の残りを通じてCornificiusに戻るべきか、 Messalaに避難すべきか迷いながら自分の軍隊の小舟の間で夜の大半を過ごした。神の導きにより彼は友人も従者も奴隷も連れず、たった1人の鎧持ちを連れてAbala港に着いた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Certain persons, who had come down from the mountain to learn the news, found him shattered in body and mind and brought him in rowboats (changing from one to another for the purpose of concealment) to the camp of Messala, which was not far distant. Straightway, and before he had attended to his bodily wants, he dispatched a liburnian to Cornificius, and sentº word throughout the mountains that he was safe, and ordered all his forces to help Cornificius, and wrote to him that he would send him aid forthwith. After attending to his own person and taking a little rest, he set forth by night, accompanied by Messala, to Stylis, where Carinas was stationed with three legions ready to embark,

翻訳

知らせを聞いて山から下りて来ていた何人かの兵士らは彼が心身共に疲労困憊しているのを見つけ、彼を漕ぎ舟(彼の身を隠すため別の舟に乗せ換えた)そこから遠くないMessalano宿営地に連れて行った。彼は自分の身が欲することを満たす前にすぐさま1人のリブルニア人をCornificiusのところに送り、山にいた全軍に自分の無事を知らせると共に、Cornificiusの援護を命じ、Cornificiusには援軍を送る旨を書き送った。その後、自分の身の回りのことをして、少し休んでから夜のうちにMessalaを連れてCarinasが上陸の準備を整えて3レギオンを率いて駐屯しているStylisに向けて出港した。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The other is the Capital Avenue, leading to the Government Centre, at the extreme northern limit of the city. V3s divide Chandigarh into large rectangles, each approximately 1/2 by 3/4 mile (800×1200m) and each housing up to 20,000 people. Fast bus service along these roads will minimize the need for private cars within the city. V4s cross these sectors, each with a Core containing market, cinemas, library, police and fine services. Shops and cafés are on the shady side of wide sidewalks planted with trees. Within each sector people live undisturbed by traffic, and the schools are located near V7s that run longitudinally through the sectors and cross beneath the V3s.

翻訳

もう1つは市の最北端に位置する政府機関に通じるキャピタルアベニューだ。V3でシャンディガーは大きな長方形に分かれ、それぞれの 1/2マイル× 3/4マイル (800×1200m) の中に、2万人収容できる。この通りを走る高速バスサービスで市内の個人自家用車の必要性は最小限になる。V4はこの地区を交差しており、それぞれのコア(中枢)には市場、映画館、図書館、警察署等のサービスが入る。店やコーヒーショップは、街路樹が植えられた広々とした歩道の木陰になる側に作られる。各セクターの中で市民は交通に悩まされることなく生活できる。学校はV3の真下で同セクターの縦方向に広がるV7付近に建てられる。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Looking down from the mountains upon the sea at daybreak and finding that it was clear of enemies, he set sail with as many troops as the ships could carry, leaving the rest with Messala until the fleet could return to him. Arriving at Tauromenium, he sent messengers to demand its surrender. As his guards were not admitted, he made sail to the river Onobalas and the temple of Venus, and moored his fleet at the shrine of the Archegetes, the god of the Naxians, intending to pitch his camp there and attack Tauromenium. The Archegetes is a small statue of Apollo, erected by the Naxians when they first migrated to Sicily.When Octavian disembarked from his ship he slipped and fell, but arose without assistance.

翻訳

夜明け方、山上から海を見下ろすと、海には敵がいなかったことから、彼は船で運搬できたため大軍を率いて出港し、艦隊が彼のもとに戻ってくるまで残りの軍隊はMessalaに残した。Tauromeniumに到着すると、彼は降伏を求めるために使者を送った。彼の警備隊は認められなかったため、彼は Onobalas河とVenus寺院に向かって出港し、テントを張りTauromeniumを攻撃するため、Naxianの守護神を祀ったArchegetes寺院に艦隊を停泊させた。ArchegetesはNaxianらが最初にSicilyに入植した時に立てた小さなApollo像だ。Octavianは船から降りた時、滑って転んだが、助けを借りずに起き上がった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

While he was yet laying out his camp, Pompeius made his appearance with a large fleet — an astounding spectacle,since Octavian believed that he had been beaten by Agrippa.Pompeius' cavalry advanced at the same time, rivalling the fleet in rapidity of movement,and his infantry was seen on the other side;so that the forces of Octavian were terrified at finding themselves surrounded by enemies on three sides, and Octavian himself was alarmed because he could not send for Messala.The cavalry of Pompeius assailed Octavian's men while they were still fortifying their camp. If his infantry and his naval force had attacked simultaneously with the cavalry, Pompeius might have accomplished greater results, but as it was,

翻訳

彼がまだ宿営地の準備をしていた間、Pompeiusが多くの艦隊を率いて現われた。それは度胆を抜かれる光景だった。なぜならOctavianは彼はAtrippaに打ち負かされたと信じていたからだ。それと同時にPompeiusの騎馬隊も艦隊と肩を並べて素早く進軍し、反対側には歩兵隊の姿が見えた。Octavian軍は自分たちが三方から囲まれていることがわかると恐れをなし、Octavian自身、Messalaを呼び寄せることが出来なかったため恐れを抱いた。Pompeiusの騎兵隊はOctavian軍がまだ宿営地の防備を固めようとしていた時に彼らを襲った。歩兵隊と海軍は、騎馬隊と同時に攻撃した。Pompeiusはもっと華々しい成果を上げてもよさそうなものだった。しかし実際にはそうではなかった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

being inexperienced in war and ignorant of the panic among the troops of Octavian, and hesitating to begin a battle at the approach of nightfall, one part of his forces stationed themselves at the promontory of Coccynus, while his infantry, deeming it unwise to encamp near the enemy, withdrew to the town of Phoenix. Night coming on, they went to rest, and Octavian's soldiers finished their camp, but were incapacitated for battle by toil and want of sleep. They consisted of three legions, and 2000 colonists serving as allies, but not enrolled, besides his fleet.Octavian placed all of his infantry under charge of Cornificius, and ordered him to drive back the enemy and do whatever the exigency required.

翻訳

彼は戦争に不慣れでOctavian軍の間にパニックが広がっていることも知らず、夜が近づいていたため戦争を開始することをためらった。彼の軍隊の一部はCoccynus岬に駐屯する一方、歩兵隊は敵の近くに野営するのは賢明ではないと考え、Phoenixの町に撤退した。夜になり、彼らは休みに行き、Octavianの兵は宿営地の準備を終えたが疲れと睡眠不足のために戦う力がなかった。彼らは3レギオンの兵士と同盟国として奉仕している2000名の入植者から構成されていたが、入植者は艦隊に乗っていた者を除いては入隊していなかった。Octavianは歩兵隊全員をCornificiusに任せ、敵を追い返して、この緊急時に必要とあらば何でもするよう命じた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

②Step 2. Switch your Pro Merchant selling plan to Individual.

1. On the Inventory tab, click "Account Info." Your subscription status will be displayed in the Selling Plan section.
2. To end the Pro Merchant subscription, click the "Modify Plan" button.
3. Click the "Switch Your Selling Plan" button.

After you request to switch your selling plan, you will no longer be billed a monthly fee.

Step 3. Settle your Payments account.

First, finalize all sales, including refunds and returns. Then disburse any remaining funds from your Payments account to your bank account:

1. On the Reports tab, click "Payments" to see your payments summary.

翻訳

②プロマーチャント販売プランを個人販売に変更する。

1 インベントリータブ上のAccount Infoをクリックする。お客様の登録ステータスが販売プランセクションに表示されます。
2 プロマーチャント登録を解除するにはModify Planボタンをクリックします。
3 Switch Your Selling Planボタンをクリックします。

販売プランを変更された後は月額を請求されることはありません。

ステップ3 支払アカウントを決める

まず、返品、返金を含めたすべたの販売を終了してください。それから支払アカウントに残っている全ての資金をあなたの銀行口座に出してください。

1 決済の概要を見るにはレポートタブ上のPaymentsをクリックします。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

①You can discontinue selling on the A website at any time. To do so, you'll just need to take a few simple actions from within your seller account.

Step 1. Close your active listings.

Note that suspending your listings using the Listings Status feature does not close them. Please close your listings using the Manage Inventory tool:

1. In your seller account, on the Inventory tab, click "Manage Inventory."
2. Check the checkbox at the top of the checkbox column to select all of your active listings.
3. Click the Actions button at the top of the page, and select "Close listings" from the drop-down menu.

You may also use our Inventory Loader or Price & Quantity feeds to cancel listings in bulk.

翻訳

①Aウェブサイトでの販売はいつでも中止していただくことが出来ます。そのためにはおッ客様のセラーアカウント内で幾つか簡単な操作をしていただくだけで結構です。

ステップ1 有効な商品掲載を閉じる

Listings Status機能を使って掲載を延期しても商品掲載は終了しません。Manage Inventory ツールを利用して商品掲載を終了してください。
1 セラーアカウントに入り、インベントリータブ上のManage Inventoryをクリックする。
2 全ての有効な掲載商品を選択するため、チェックボックス欄の上にあるチェックボックスにチェックを入れる。
3 ページトップのActionsボタンをクリックし、ドロップダウンメニューからClose listingsを選択する。

一括掲載をキャンセルするためには弊社の Inventory Loader 或いはQuantity feedsをご利用になることもできます。