Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ローマ人の度量の深さに敬意を表して今この事実を思い出すのが適当だと思われる。MessalaがOctavianの手中にあった時、Messalaは孤独の中で不...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2160文字

symeによる依頼 2013/04/01 21:27:24 閲覧 599回
残り時間: 終了

It seems fitting to recall this fact now in honor of Roman magnanimity, inasmuch as Messala,when he had in his power, alone and overwhelmed with misfortune, the man who had proscribed him, saved him and cared for him as his commander.Cornificius was able easily to defend his camp against attack; but, being in danger from want of supplies, he drew his men out for battle and challenged the enemy.But Pompeius did not care to come to an engagement with men whose only hope rested in battle and whom he expected to subdue by famine.Cornificius, having placed in the centre the unarmed men who had escaped to him from the ships, took to the road, grievously exposed to missiles in the open plains from the enemy's horsemen

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/02 04:10:48に投稿されました
ローマ人の度量の深さに敬意を表して今この事実を思い出すのが適当だと思われる。MessalaがOctavianの手中にあった時、Messalaは孤独の中で不幸に打ちひしがれていたが、そのかつて自分を追放した男をMessalaは今救い、自分の指揮官として手当てをしたからだ。Cornificiusは易々として自分の宿営地を敵の攻撃から守ることができたが、物資の不足の危険が迫っていたため、兵士を戦場に置いて、敵を挑発した。だがPompeiusは、戦いの中にしか望みがなく、自分が飢餓で苦しめて制圧することを期待している兵士らと一戦を交えることには関心をもたなかった。船から逃げてきた武器をもたない兵士らを中央に配置していたが、Cornificiusは旅に出た。平原では敵の騎兵隊から放たれる飛び道具にさらされながら、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

and in the broken country from the light-armed troops from Numidia in Africa, who hurled javelins from long distances and made their escape when charged by their enemies.On the fourth day, with difficulty, they arrived at the waterless region which they say was formerly inundated by a stream of fire that ran down as far as the sea and dried up all the springs in the district.The inhabitants of the country traverse it only by night, on account of the stifling heat and the dust and ashes with which it abounds. Being ignorant of the roads and fearing ambush, Cornificius and his men did not dare to march through it by night, especially as there was no moon, nor could they endure it by day, but even suffocated, and

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/02 04:13:31に投稿されました
そして起伏の多い国では、アフリカNumidiaの軽装備の兵士らが遠距離から飛ばす投槍にさらされながら、敵に突撃されれば逃げながら旅をした。4日目、苦労してやっと水のない地域に着いた。話によると、以前火が海まで下りて広がりこの地域の全ての泉を枯渇させてしまったらしかった。この国の住民は息苦しい暑さと塵と山のような灰のために夜しかそこを通らなかった。道に不案内なことと奇襲を恐れていた Cornificiusと兵士らは、特に月がなかったため夜の間は敢て行軍ができず、まして日中はさらに息苦しく(次に続く)
symeさんはこの翻訳を気に入りました

the soles of their feet were burned (especially those who had no shoes),as it was now the hottest part of the summer;and since delay was impossible on account of the tormenting thirst,they no longer resisted their assailants,but received wounds without any means of defence. When they saw the place of exit from this burned district occupied by enemies,the able-bodied ones, dashed at the defile with amazing courage and overpowered the enemy with all their remaining strength. When they found the next defile occupied by hostile forces they gave way to despair and succumbed to thirst and heat. Cornificius aroused them by showing them a spring of water near by. Another body of enemies held possession of the fountain.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/02 04:14:36に投稿されました
(前からの続き)今は夏の一番暑い盛りで(特に靴を履いていない兵士にとっては)足の裏がひりひり焼けたため、耐えられなかった。兵士らを悩ませた喉の渇きのために、ぐずぐずしている余裕はなかったが、敵の襲撃にはもはや耐えられる状態ではなく、防御する手段がないまま傷を受けた。出口を見つけた時、そこには壮健な兵士らが揃った敵軍が占領していた。彼らは信じられないような勇気でその一列に突進し、残る力を振り絞って敵を圧倒した。彼らは敵が占拠している次の一列を見つけた時、絶望してあきらめ、喉の渇きと厚さのためにバタバタと倒れた。Cornificiusは近くの泉の水を兵士らに掛けてやった。敵の別の一軍は泉を占有していた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正:厚さのために⇒暑さのために

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。