Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼は夜が明ける前に自分で船に乗り、敵がこちら側も囲んでしまわないよう海に出て、艦隊の左翼をTitinius、右翼をCarisiusに任せ、自分はリブルニア...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん michiko204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2795文字

symeによる依頼 2013/04/01 07:24:01 閲覧 1802回
残り時間: 終了

He himself took ship before daylight and went seaward lest the enemy should enclose him on this side also, giving the right wing of the fleet to Titinius and the left to Carisius, and embarking himself on a liburnian, with which he sailed around the whole fleet, exhorting them to have courage. Having done this he lowered the general's ensign, as is customary in times of extreme danger. Pompeius put to sea against him, and they encountered each other twice, the battle ending with the night. Some of Octavian's ships were captured and burned; others spread their small sails and made for the Italian coast, contrary to orders. Those of Pompeius followed them a short distance and then turned against the remainder,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 07:51:32に投稿されました
彼は夜が明ける前に自分で船に乗り、敵がこちら側も囲んでしまわないよう海に出て、艦隊の左翼をTitinius、右翼をCarisiusに任せ、自分はリブルニア船に乗り、艦隊の間を船で回って兵士らを激励し士気を高揚した。それを終えると、非常に危険な時の慣例として将軍の軍旗を降ろした。PompeiusはOctavianに対抗して海に出て彼らは再び対決し、戦いが終わったのは夜だった。Octavianの船は何隻か捕えられ燃やされ、他の船は小さな帆を広げ、命令に反してイタリアの海岸に進んで行った。Pompeiusの船は敵を近距離まで追い詰めてから残りの船の方に向きを変えて
symeさんはこの翻訳を気に入りました
michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 11:17:36に投稿されました
敵軍が近づいてくることを考え、彼は夜明け前に出港し海に出た。船の右翼をTitinius に、左翼をCarisiusに向け、全艦隊を回りliburnianを勇気づけていった。それが終わると、最大の危機に差し掛かったときの通例として、軍旗を降ろした。Pompeius は海に出て彼に向っていき、2人は再び顔を合わせ、夜とともに戦いは幕を閉じた。Octavianの船はいくつか捕えられ、燃やされた。ほかの者は指示に反して、小さな船に乗り込みイタリア湾へと向かおうとした。だがPompeius 軍がすぐさま追いかけ、いくつかの船は捕えられ、いくつかは燃やされた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

capturing some and burning others.Some of the crews swam ashore,most of whom were slaughtered or taken prisoners by Pompeius' cavalry.Some of them set out to reach the camp of Cornificius,who sent only his light-armed troops to assist them as they came near, because he did not consider it prudent to move his disheartened legionaries against the enemy's infantry,who were naturally much encouraged by their victory.
Octavian spent the greater part of the night among his small boats, in doubt whether he should go back to Cornificius through the scattered remains of his fleet, or take refuge with Messala.Providence brought him to the harbour of Abala with a single armour-bearer,without friends, attendants, or slaves.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 07:51:39に投稿されました
何隻かを捕え、他の何隻かを燃やした。なかには海を泳いで岸にたどり着いた水兵もいたが、大部分は殺されるかPompeiusの騎馬隊の捕虜となった。またなかにはCornificiusの宿営地にたどり着こうと試みる者もいた。Cornificiusは当然のことながら勝利で一層勢いづいた敵の歩兵を相手に落胆した軍団兵を動かすのは慎重だと考えなかったため、軽装備の師団のみを援軍として送った。Octavianは散り散りになった艦隊の残りを通じてCornificiusに戻るべきか、 Messalaに避難すべきか迷いながら自分の軍隊の小舟の間で夜の大半を過ごした。神の導きにより彼は友人も従者も奴隷も連れず、たった1人の鎧持ちを連れてAbala港に着いた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 12:05:56に投稿されました
いくつかの船は捕えられ、いくつかは燃やされた。船に乗り込んだ者たちは岸まで泳いだが、大半はPompeiusの騎兵隊に虐殺されるか囚人にさせられた。彼らが近づいてきたときに助けをだせるよう、Cornificius陣に軽装備隊のみを送っていた。というのも、敵の歩兵隊に恐れをなしていた軍団が、案の定勝利に歓喜しており、彼らをほかの場所へ移すことを慎重に考えなかったからだ。捕えられなかった残りの者たちはその陣へと向かった。
Octavianは小さな船の中で夜の大半を過ごし、艦隊のまき散らされた残骸の中をCornificius のところまで戻っていくべきか、Messalaとともに避難するべきか思案していた。彼は神によって、仲間やお付きの者、奴隷も引き連れずに甲冑を身にまとった兵士1人とAbala港へ連れて行かれた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

Certain persons, who had come down from the mountain to learn the news, found him shattered in body and mind and brought him in rowboats (changing from one to another for the purpose of concealment) to the camp of Messala, which was not far distant. Straightway, and before he had attended to his bodily wants, he dispatched a liburnian to Cornificius, and sentº word throughout the mountains that he was safe, and ordered all his forces to help Cornificius, and wrote to him that he would send him aid forthwith. After attending to his own person and taking a little rest, he set forth by night, accompanied by Messala, to Stylis, where Carinas was stationed with three legions ready to embark,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 08:23:44に投稿されました
知らせを聞いて山から下りて来ていた何人かの兵士らは彼が心身共に疲労困憊しているのを見つけ、彼を漕ぎ舟(彼の身を隠すため別の舟に乗せ換えた)そこから遠くないMessalano宿営地に連れて行った。彼は自分の身が欲することを満たす前にすぐさま1人のリブルニア人をCornificiusのところに送り、山にいた全軍に自分の無事を知らせると共に、Cornificiusの援護を命じ、Cornificiusには援軍を送る旨を書き送った。その後、自分の身の回りのことをして、少し休んでから夜のうちにMessalaを連れてCarinasが上陸の準備を整えて3レギオンを率いて駐屯しているStylisに向けて出港した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正:彼を漕ぎ舟に乗せ

and ordered him to set sail to the other side, whither he would shortly follow. He wrote to Agrippa and urged him to send Laronius with an army to the rescue of Cornificius with all speed. He sent Maecenas again to Rome on account of the revolutionists; and some of these, who were stirring up disorder, were punished. He also sent Messala to Puteoli to bring the first legion to Vibo.This was the same Messala whom the triumvirs proscribed at Rome, and for the killing of whom money and freedom were offered as rewards. He had fled to Cassius and Brutus, and after their death had delivered his fleet to Antony, in pursuance of an agreement made between them.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/01 08:16:09に投稿されました
彼に、自分もまもなく後を追うから反対側に出帆するよう命じた。Agrippaにも手紙を書き、大至急Cornificiusの援護のため、軍隊と共にLaroniusを送るよう促した。またローマには革命家がいたため、Maecenasを再びローマに送り、この混乱を扇動している者達を罰した。彼はまた第1レギオンをViboに連れていくため MessalaをPuteoliに送った。このMessalaは三執政官らがローマで追放し、彼を殺した者に対し懸賞として金と自由が提供されていた、あの例のMessalaだった。彼はCassiusとBrutusの元に逃げ、彼らが死んだ後、Antonyとの間に結んだ合意に従って、その艦隊をAntonyに調達したのだった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。