Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 日本語 → 英語
原文

ly77503

八つ橋キティ

本来三角形の八つ橋に、手足を付けてあげたのは作った人の優しさでしょうか?このキティは緑色のため、抹茶味の八つ橋がモチーフになっている模様。皮から透けた餡子の部分を、キティの顔の輪郭として利用しています。

■京都名物3. 京野菜
京都の伝統ある野菜達

京都は昔から海が遠かったことや、寺院が多くで精進料理(仏教の宗教的理由で肉や魚を食べないため、野菜・豆・穀物で作った料理のこと)が盛んだったため、独自の野菜の品種が発達しました。それらの野菜を、京野菜と呼びます

翻訳

ly77503

Yatsuhashi( cinnamon cookie) Kitty

Is it tender-heartedness of the creater that puts arms and legs to the originally triangle-shaped Yatsuhashi? It seems that this green Kitty is inspired from green tea flavor Yatsuhashi. Red bean paste seen through an outside rice powder sheet is used as a coutour of the face of Kitty.

■Kyoto's Specility 3 Kyo-Yasai (Kyoto vegetables)
Traditional Kyoto vegetables

In ancient times, Kyoto was located far from the sea. In addition, there are many temples in Kyoto and Shojin-meals(dishes prepared by vegetables, beans and grains. In temples, meat and fish are prohibited for the buddhist' religious reasons) was popular. For these reasons, Kyoto's own vegetable breeds were developed. These vegetables are called Kyo-Yasai (Kyoto vegetables).