Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

ご覧を頂きありがとうございます!
オメガ スピードマスター 3518.50 シューマッハモデル 自動巻 メンズ腕時計のご案内です☆
2000年にシューマッハのF1ワールドチャンピオンを記念して6000本限定で発表されたモデルです♪

商品の状態
・風防には全体に薄い擦りキズとアタリキズがあります。
・針には汚れや劣化は見られません。
・ダイアルはホコリの様なゴミの付着がります。
・ケース、ベゼルは日常使用による擦りキズや打痕があります。ベゼルに小さい擦りキズで僅かに塗装剥げもありますが大きく深いキズはありません。
・ブレスも日常使用による擦りキズがありますが、致命的なダメージは無く十分にお使い頂けます。


素 材 SS
文字盤色 ブラック×レッド
機械タイプ 自動巻
Ref.No 3518.5
シリアルNo 5749****
参考定価 \-
機能・特徴 クロノグラフ  
【付属品】 無し(本体のみ)
ケースサイズ(W) 約39mm(竜頭含めず)
ベルトサイズ(※1) 現状最大ベルトサイズ(腕総まわり) 
約17.5cm
ラグ幅 18mm
総重量(本体) 約99.8g
OH歴 -
振動数 28800
日差 + 4秒程度 (平置き・タイムグラファーにて測定)

翻訳

Thank you for your visit!
Following is the information about Omega Seed Master 3518.50 Schumacher model, Self-winding model men's watch
This model was announced as 6000 unite limited version, to commemorate that Michael Schumacher won the World Championship in 2000 at F1.

The condition of the product:
-There are slight scratches and die marks over the windbreak.
-There is not dirt or deterioration in the hands.
-Dust-like dirt is shown on the dial.
-There are dents and scratches for daily use on the case and the bezel. There are slight scratches and small discolor of the painting, but it is not large.
-There are scratches on the bracelet, too, for the daily use, but there is not fatal damage, so you can use with no problem.

Material SS
Color of the dial: black x red
Type of the movement: automatic winding
Ref.No 3518.5
Serial. No 5749****
reference price \-
functions and features: chronograph
[accessories: No (main unit only),
Case size: approx 39 mm (W)( Crown is not included)
belt size (*1) Actually the biggest belt size (strap length around the arm)
About 17.5 cm
Rug width: 18 mm
Total weight (body) : About 99.8 g
OH history -
Frequency: 28800
Daily rate: + 4 seconds (when measured by time graher laid in the horizontal)

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

4.Click #, the machine is in standby state. Beautician put
the service brake under your feet, step on to start working,
move away for pause. Press # to stop working.
5.Apply gel on face around skin, move the electrode probe
in circle, from inside to outside, operating on both side,
right and left, one side is over then to start the other side,
and must reduce the intensity according to the less fat on
forehead and eyes.
NOTE :Do not let gel into eyes .
6.The machine will pause automatically if the setting time is
over.
7.Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to
Clean the work head.

@Tripolar RF for body
1.Click “ Tripolar RF ” as (Fig 3) shows, enter interface as
(Fig 5).
2.Set work time, 20 minutes for each part.

翻訳

4. # をクリックしてください。マシンはスタンバイ状態になっています。美容師がお客様の足の下にサービスブレーキを入れます。動作を開始するには足をその上に置き、一時停止するにはマシンから足を離してください。
5.ジェルを顔に塗り、電極プローブ内側から外側へ動かします。、両側で動作しながら左右に動かしたり、一方の側を上にし、次の他方を開始したりしてください。額や目の脂肪の具合に応じて強度を調節する必要があります。
注:ジェルを目の中に入れないでください。
6.セットした時間が終了するとマシンは自動的に停止します。
7.残ったジェルを熱いタオルで拭きとってください。ワークヘッドを清掃するには熱いタオルを使用してください。

@ 三極 RF ボディ
1.「三極RF]を3図のようにクリックしてください。5図のようにインターフェースを入力します。
2.作業時間を設定し、各パーツを 20 分で完了します。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文


thank you for your reply .Iam sorry I can't speak Japanese.For the general trading problems, simple English communication can be resolved. because of the arrears,we don't reopen shop in the speed strade. Now we're trading through the mail,and then PAYPAL payment .If you need to buy the goods, you can send it to the EXCEL form. You need to buy the goods which is the color, size, quantity to fill in the form.And you mail to us, we give you the purchase, DHL delivery.Then we pay by PAYPAL, US dollars.



You can fill in the EXCEL form below.We are operating with several Japanese customers now.If you want to buy other store products, you can also send it to us, we can look for supply of goods and purchase.

翻訳

お返事ありがとうございました。申し訳ありませんが日本語を話すことができません。一般的な取引の問題でしたら簡単な英語のコミュニケーションで解決することができます。支払いの遅延により、speed strade内ではお店は再開いたしません。現在当社ではメールおよびペイパルを通して取引を行なっております。商品購入をご希望の場合は、EXCELの書式をお送りください。商品の色、サイズ、数量を書式のご記入になる必要があります。書式を当社にメールにてお送りください。DHLの配送により商品をお送りいたします。その後、ペイパルで米ドルにてお支払いたします。

下記のEXCELの書式にご記入ください。現在当社はいくつかの日本の顧客と取引をしております。他の店の商品の購入をご希望の場合も、当社にお送りくだされば、商品の供給、購入を検討させて頂きます。

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文



We have noticed over the last two months you have completed 14 TCSS orders to ship to Japan to your company address Dynamic Corporation.
The orders placed have included multiples of the same styles & have been placed very regularly
.
As part of TCSS policy, we are obliged to investigate all international orders purchased through our online store that appear likely to be used to resell in the destination country. TCSS has a distribution agreement in Japan & therefore cannot sell product to a third party if this is being resold.

Can you please confirm that you are not reselling TCSS product? We will no longer be able to fulfill your orders if your intentions are to on sell the product in Japan.

翻訳

弊社は過去2か月間にわたり、日本の御社Dynamic Corporationの住所に発送するTCSSの注文14 を完了したことを通知してまいりました。
それには同じスタイルでされた複数の注文が含まれており、普通通り注文がされました。

TCSSの方針の一環といたしまして、弊社オンラインストアを通して購入された、行き先国において転売されてきたと思われるすべての国際注文の調査を課しております。TCSSは日本において販売契約を結んでいるため、転売目的であれば第三者に製品を販売することはできません。

TCSSの製品を転売しないことを確約して頂けますか。製品を日本において販売する目的で注文された場合は、注文を完了することは出来ません。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

In Min, the land owner is spending about P10,000 per hectare until ready for transplanting

In other areas, such as in Pangasi, the running rental rate is P1,800 per hectare for single passing and P3,600 per hectare for double passing. Or the land owner is spending about P7,200 per hectare until ready for transplanting.

For the Transplanter the running rate is P4,000 per hectare.

We are looking about 150 units of Harvester, 150 units of Tractor and 150 units of Transplanter of sales for Min Province only.

We also can do land tilling contract
We will manage and finance and just give the land owner about 30 sacks of palay per year for 2 crops harvest
Or 40 sacks of palay for areas that can have 3 crop harvest per year.

翻訳

ミンでは耕地所有者は移植栽培が出来るようになるまでに1ヘクタール当たり1万ペソも使います。

他のパンガシのような地方では現行の借地料は1ヘクタール当たり1シーズンり1800ペソで、2シーズンになると3600ペソです。耕地所有者は移植栽培が可能になるまでに7200ペソ使います。

移植には、現行のレートは1ヘクタール当たり4000ペソかかります。

私達はミン地方のみで販売されている刈り取り機約150台、戸落体150台、移植機150台を探していす。

また耕作契約を行なうことも可能です。
私達が経営、出資をし、2回の作物の収穫に1年につき約30袋の稲の苗、もしくは1年に3回の作物収穫が可能な地域では40袋の稲の苗を耕地所有者に渡します。