※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。
* Please note that "Hand shake ticket" will not be re-issued under any circumstances (including lost or stolen) .* "Hand shake ticket" is valid on the day of the event at the specified time of day only.* Photography, Sound and Video Recording, etc. of the artists at the venue is prohibited.* When you purchase the CD at the venue, the payment method is cash only . Please note that credit card payment is not accepted.* We will not issue any kind of refund for the items you purchase at the event.
不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
We will replace defective items to non-defective items.* Accompanied children over the age of 3 need "shake hand tickets" * Please do not stay up at the venue all-night, because it will disturb residents living near the venue. When we find such a case, the event may be cancelled. * Transportation and accommodation expenses for the event should be paid by the participants. *The event will be cancelled in case it is determined that the event should not be held due to force majeure such as fault of facilities of the venue, natural disaster, transport strike,etc.
#habit現在あなたがebayに出品中の商品が欲しいです。「Product URL」をご参照ください。出品中の商品で、希望の数量を購入できるのであれば、どの商品でも構いません。もし、あなたがebay item numberを教えて欲しいのであれば、ご連絡します。日本で人気のある商品ですので、オークションに入札するのではなく、直接購入ができれば大変嬉しいです。今後も継続して取引をさせていただきます。
#habitI would like to purchase the item that you list on eBay. Please see "Product URL". If I can purchase the quantity I need, I can take any item among the items you listed. If you need the eBay item numbers, I will send them.As they are popular products in Japan, I would appreciate if you could sell them directly, not by auction bid. I will continue to do business with you.
今から発表する内容は、2月に彼に発表したものとあまり変更はありませんその発表の席で、了承していただきましたが、念のため、もう少しの期間、状況を見続けようということでグラフを更新しました私たちは検査に時間のかかる機能検査についての改善に取り組みました。論理的に検査要否を見直すためのフローチャートとリスクマネジメント表を作成しました。その見直しの結果、機能検査時間の大幅短縮を達成することができました。その後、同じ手法を用いて検査の削減に取り組みました。
The content I will make a presentation does not have much difference from what he made a presentation in February. However, we have updated the graph to continue to look at the situation to be sure. We have endeavored to improve the function test that requires a lot of time. We have created the flowchart and the risk management table to review logically the necessity of the test. As a result of the review, we could achieve the substantial reduction of the test time. After that, we tackled the reduction of the test using the same technique.
第一次石油危機の経験をふまえ、政府は総合エネルギー調査会を通じてエネルギー政策について検討を行い、1975年に「総合エネルギー政策の基本方向」を閣議決定した。1977年にはその具体化のために、1985年度と1990年度を目標年度とする「長期エネルギー需給暫定見通し」を策定し、1978年には石油の安定供給対策の財源として原油及び輸入石油製品に対する石油税が創設された。その間為替の影響で一時的に石油製品は値下がりしたものの、1979年には再び石油危機が発生し原油価格は急騰した。
Based on the experience of the first oil crisis, the government reviewed the energy policy through Energy Research Committee and the cabinet decided on "the basic direction of comprehensive energy policy" in 1975. In 1977, the cabinet drew up "Preliminary Forecast of Long-term Energy Supply"setting the goal of the achievement as the fiscal years 1985 and 1990. In 1978, oil tax for crude oil and oil products was created as a revenue source of the measure of stably oil supply. The price of oil products was temporary deceased due to the impact of foreign exchange rate fluctuations, but the price of crude oil soared triggered by the second oil crisis in 1979.
電力や都市ガスは、1960年代後半から人口の都市集中や所得水準の上昇に伴う活発な住宅建設と耐久消費財の普及増の波に乗り需要を伸ばした。都市開発の進展とサービス業の発達は、オフィスビルの建設ラッシュを誘発してビルの空調需要を増大させた。第一次石油危機はコストに占める変動費構成の高い石油製品に対して、電力やガスに比較してより大きな影響を与えた。そしてそれらの間の価格差の縮小が電力・ガスの安定供給というPRポイントを際立たせ、都市のエネルギー消費において電力と都市ガスを有利にした。
The demand for electric power and gas increased from the late 1960's riding the tide of the increase of housing construction and the spread of durable goods associated with the concentration of urban population and the rising income levels. The progress of the urban development and the service industry induced construction rush of office buildings and increased the demand for air conditioning. The first oil crisis caused a bigger impact on petroleum products which has high costs share in the whole costs than on electric power and gas. And the reduction of the price gap between them emphasized the PR point of stable supply of electric power and gas, taking advantage of electric power and gas in the urban energy consumption.
このたびは当店へのお問い合わせをありがとうございました。お使いの銃への適合ですが、こちらでは何と申し上げていいのかわかりません。お客様によってはある程度ご自身で加工して使われる方もいらっしゃいます。もし、キャンセルをご希望でしたら、いつでも承りますのでご遠慮なくお申し付けください。本件、お手数かけてしまい申し訳ございません。
Thank you for your inquiry.As for the compatibility to your gun, I do not know what to say. Some customers use it by processing it by themselves. If you wish the cancellation, please feel free to contact us any time. I am sorry for the inconvenience caused by the issue.
これがコマースのログイン画面です。貴方に渡したIDとPWを使ってログインして下さい。上部タブが「eBay」になっている事を確かめて、eBayになってなかったらプルダウンからeBayを選択して、eBay出品ツールに切り替えます。出品をクリックします。プルダウンメニューで、出品するeBayサイトを選択します。出品するeBayサイトを選択したら、出品をクリックします。新規出品フォームが表示されます。上部には出品するeBayサイトが表示されています。
This is the log-in screen of the commerce. Please log in using the ID and the password which I gave you. Check that the upper tab is selected as e-Bay, If not, select e-bay from pull-down menu, and switch is to the e-Bay listing tool. Click "listingl". Select e-Bay website on which you sell. After you select e-Bay website on which you sell, click "listing". Now a new lsiting form is displayed. e-Bay website on which you sell is diplayed at the top.
ここではeBay USAを選択していますので、USAの文字とUSの国旗が表示されています。出品する国のeBayサイトが表示されていることを確認して次の作業に進んで下さい。eBayでのタイトルは80文字です。ただし、検索結果でも80文字全てが検索結果に表示されていないケースが多いので、なるべく重要キーワードは左側(前の方)に持ってくることを奨励します。多くの写真を使用する事によって文字の説明よりも説得力のある出品が可能になります。+をクリックして画像をアップするをクリックします
Now we selected eBay USA, the letters "USA" and the national flag of USA are displayed. Check that an eBay website on which you sell is displayed and proceed to the next task. The title on eBay is 80 characters. However, in many cases, all 80 characters are not displayed in search results, so I recommend you to put important keywords on the left side as much as possible. By using many photos, you can create compelling listing. To upload images, click on "+".
アップロードする画像の選択ウィンドウが開きます。新しい画像をアップロードするをクリックします。画像選択画面が表示されました。ファイルを選択をクリックして、PCに保存している画像を選択します。1枚づつ順番に10枚まで選択してアップロード出来ます。まずは、画像を保存するフォルダ作ります。予めフォルダを作っている場合は、フォルダの選択から保存したいフォルダを選択します。ここでは、新しくVWというフォルダを作ってみましょう。新規保存フォルダの作成で、VWと入力して作成をクリックします
A window to select an image opens. Clidk on "upload new image". Now image selection screen is displayed. Click on "select a file" and select an image which you save on your PC. You can select and upload one by one up to 10 sheets. At first, create a folder to save images. If you have previously created a folder, select a folder in which you want to save images. Here, we create a new folder "VW". Enter "VW" in "Create new strage folder" and clidk "Create".
「VW」というフォルダが作成され、選択されました。次に「ファイルを選択」をクリックします。「ファイルを選択」をクリックすると、PC上の画像を選択するウィンドウが開きますので、画像を保存した場所を選んで画像を選択して「選択」をクリックします。選択された画像ファイルのアイコンが表示されます。同じ様にアップしたい数だけ順番に同じ操作を繰り返します。 今回は5枚の画像を選択してアップロードします。選択が終わったら「画像のアップロード」をクリックします。
"VW" folder is created and selected.Then click "Select a File".When you click "Select a file", a window to select an image on your PC opens. Select a location to save images and then select images and click "Select". An icon of selected image file is displayed. Repeat the same operation in order to the number of sheets which you want to upload. This time, we select 5 image sheets and uploda. When you finish selecting images, click "Upload Image".
スクロールダウンして、画像のアップロードに戻り「+をクリックして画像をアップする」をクリックします。使用したい画像を順番にクリックします。クリックした順番に画像アップロードの画像スペースに、画像が貼り付けられました。画像を間違えた場合は、画像の上にマウスを重ねると「画像を外す」の表示と×が表示されますので、×をクリックすると削除されますので、改めて選択し直す事が可能です。キーワード検索にチェックを入れます。キーワード検索ウィンドウに変更されました。
Scroll down the return to "Upload images" . Click " + " and then click "Upload images" Click images in the order in which you want to use. Now images are pasted on the image space of the Image upload in the order you clicked. If you select a wong image, move the mouse over an image. "Remove image" and "×" mark are displayed. When you click "×",you can remove the image and select an image again. Click the image in the order in which they were uploaded to the image space, the image will be pasted.Checkmark in "keyword search"Now window is switched to "Keyword search" window.
こんにちはこの商品は私達の価格設定のミスで表示させてしまいました。申し訳ございません。すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきます。キャンセルにより返金の方はすぐに対応させていただきます。かしこまりました。商品については即刻削除させて頂きました。メーッセージありがとうございました。こんにちはこちらの商品は私達の価格ミスによって表示してしまいました。申し訳ございません。こちらの商品については配送が終わっているかと思います。到着までしばらくお待ちください。
Hello,The price of this item was incorrectly displayed due to our mistake of the price setting. We deeply apologize for the inconvenience. We are sorry, but we will cancel the order and we will proceed the refund immediately due to the cancellation.Certainly. We have immediately removed the item.Thank you for your message. Hello,The price of this item was incorrectly displayed due to our mistake of the price setting. We deeply apologize for the inconvenience. This item has already been shipped it out. Thank you for your patience until the item will arrive.
要望に答えてくれてありがとう!あなたとビジネスができて、光栄です。更に他の商品について買いたい商品があれば連絡してもよろしいですか?私は、継続的に購入する予定です。今回の購入は合計で11個で問題無いです。
Thank you for responding to my request.It is my honor to do business with you.May I contact you when I have further products that I want to buy?I am planning to purchase in a regular basis. This time, the purchase of 11 pieces in total is correct.
メールを頂き誠に有難うございます。こちらの商品は組み立て式となり、最初の条件の認識で相違ございません。因みに添付した写真が、以前私が作成した見本でございます。ご確認の上ご検討のほどよろしくお願い致します。
Thank you very much for your e-mail.This product is ready-to-assemble, so your recognition of the first condition is correct. By the way, the attached photo is the sample which I created before. Please check it. Thank you for your consideration.
こちらの注文は現在保留中となっております。Amazonのシステム上、ご決済の手続きが完了した後に正式に注文の受付となります。また、Amazonでのご注文の場合、ご決済の手続きが完了するまではショップのほうではお客様の情報がわからなくなってしまっております。お手数ではございますが、Amazonカスタマーサービスまで直接お問い合わせくださいませ。ご決済方法は以下のURLよりご確認くださいませ。または、以下の電話番号へお問い合わせください。よろしくお願いいたします。
This order is currently pending.According to Amazon system, the formal order will be accepted after the payment process is completed. Also, when you order via Amazon, shops are not informed customers' information until the payment process is completed. We are sorry to bother you, but please ask directly to Amazon customer service. Please check your payment method from URL below:Or contact the phone number below:Thank you for your understanding.
Dear Bさん Cc AさんAさんよりBさんの会社をご紹介いただきましてご連絡をいたしました。C社 Fと申します。突然のご連絡を失礼いたします。当社は、***や信号処理等の研究をしていたものが立ち上げた会社です。東京で製造業関連の自社事業の立ち上げを目指しつつ受託開発も行っています。おそらく、Bさんの会社と、技術分野は近いと思います。日本の***の研究を行っている会社とのビジネスもあります。
Dear Mr. BCc Mr. A I am F of C company and was referred to your company by Mr. A. Please forgive me for contacting you without previous notice.Our company was founded by a researcher who engaged in the research of *** and signal processing. We engage in contract development aiming to launch our own business related to manufacturing. I think the technology sector of your company is close to ours. In addition, we do business with Japanese companies that conduct research of ***.
Bさんの会社は受託開発もされていらっしゃるとお見受けいたしました。もしも条件が合えばぜひ開発をご依頼きればと思いましてこのたびご連絡をいたしました。たとえば、直近の具体的な案件としては***の電気系の基本設計と仕様書作成、実際の設計などといったことがご相談できないか、と思っています。このようなご相談は可能でしょうか?何卒どうぞよろしくお願いいたします。C社Fより
I see that your company is also take part in contract development. I am contacting you to know if we could ask you development if our condition are met. For example, as the most recent concrete cases, we would like to ask you advice of basic design of electrical system of *** , creation of specifications, actual design,etc. Is it possible to ask you these kinds of advice? Your cooperation is greatly appreciated and I am looking forward to hearing from you. C companyF
返品では無い、他の方法を提案してくれてありがとう。このアイテムが修理可能か否か、私には分からない。仮に修理可能の場合でも、その費用が$129.50以内で収まるのか否かも分からない。しかし、あなたが$129.50を返金してくれるなら、私は損をしないと思う。私はあなたの提案を受け入れます。あなたからの返金を確認できしだい、私はあなたへポジティブフィードバックを送りましょう。
Thank you for proposing other method than return of the goods. I do not know whether it is possible to repaire this item. I also do not know if the cost will be less than $129.50 or not, even if the repair is possible. However, if you give me a refund of $129.50, I think I will not suffer a loss. So I will accept you proposal. I will send you a positive feedback as soon as I can confirm the refund from you.
第一次石油危機後の民生用エネルギー消費は、1973年から1978年まで年平均2.9%で増加を続けた。年11%程度の増加を示した石油危機前の1965年から1973年までと比較すると4分の1に減速したものの、民生エネルギーはマイナス成長に陥らなかった。これは日本の家庭では、欧米に比べエネルギー消費水準がまだ低く、生活必需性が強かったため節約することが難しかったことによる。節約努力はスイッチをこまめに消す、お風呂にまとまって入る、就寝時間を早くするなどの身近な節約が中心であった。
The consumption of the consumer's energy after the first oil crisis continued to grow from 1973 to 1978 at the rate of 2.9 percent in average. Although it slowed down to one-fourth compared to the period before the oil crisis from 1965 to 1973 which showed about 11 percent of the increase, the consumer's energy did not fall into the minus economic growth. This is because Japan's household energy consumption levels were still low compare to that of Europe and daily necessities were high, so it was difficult to save energy. Energy saving efforts were focused on immediate and accessible saving such as turn off the light diligently, take a bath without intervals, go to bed earlier.,etc.