[日本語から英語への翻訳依頼] 今から発表する内容は、2月に彼に発表したものとあまり変更はありません その発表の席で、了承していただきましたが、念のため、もう少しの期間、状況を見続けよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

zimohによる依頼 2014/05/21 00:47:42 閲覧 575回
残り時間: 終了

今から発表する内容は、2月に彼に発表したものとあまり変更はありません
その発表の席で、了承していただきましたが、念のため、もう少しの期間、状況を見続けようということでグラフを更新しました
私たちは検査に時間のかかる機能検査についての改善に取り組みました。
論理的に検査要否を見直すためのフローチャートとリスクマネジメント表を作成しました。
その見直しの結果、機能検査時間の大幅短縮を達成することができました。
その後、同じ手法を用いて検査の削減に取り組みました。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 00:54:18に投稿されました
What we are going to announce now is not much different from what we told him about in February.
Even though he Okayed when we presented it, we updated the graph as we wanted to keep viewing the situation for a longer period, just in case.
We worked on the improvement of the function inspection, which takes a long time.
In order to review the necessity of the inspection theoretically, we prepared the flow chart and the risk management chart.
As a result of this review, we managed to reduce the function inspection time considerably.
After that, using the same method, we worked to reduce the inspection.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/21 01:01:44に投稿されました
The content I will make a presentation does not have much difference from what he made a presentation in February. However, we have updated the graph to continue to look at the situation to be sure. We have endeavored to improve the function test that requires a lot of time. We have created the flowchart and the risk management table to review logically the necessity of the test.
As a result of the review, we could achieve the substantial reduction of the test time.
After that, we tackled the reduction of the test using the same technique.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。