Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loadedprice a customer would pay if he ordered directly from us. For example, fora shipment of 25 CoC Grippers at US$15.00 each, the S&H would be US$120.00,or US$4.80/gripper for a total cost of US$19.80/gripper; you will want tocompare this with US$42.95, the price a person would pay ordering directlyfrom IronMind. Please note that upon delivery of an order, you would berequired to pay any duties/taxes owed to your government. We hope thisinformation is helpful!
お客様は、1人の顧客が弊社より直接購入した場合に顧客が支払う総価格の利鞘の評価をされようとしています。例えば、1個当たり15ドルのCoCグリッパー25個出荷する場合、送料及び手数料は120ドルになります。または、1個当たり4.8ドルのグリッパーの場合、総コストを考えるとグリッパー1個当たりが19.80ドルになります。お客様はこれを1人がIronMindから直接注文した場合に支払う価格42.95ドルと比較されようとしています。注文を納品するには、お客様は自国の政府に課されている全ての関税/税金の支払いが必要であることをご承知置きください。この情報がお客様のお役に立つことを願っております。
#HabitSorry but I am all out of stock right now on these heads but I will contact you when we get a new shipment of tour issue product in.No problemI will process refund shortly#MY Club MakerI need to pay paypal fees my friend. Please understand and I am checking on your sets right now.#Marcus BougardLet me find out what I can do on this and I will get back to you shortly.#Golf XcessTotal is $660. You have a credit of $240.Balance is $420. We will send a Paypal Invoice for $420 for 6 x Tour 4 Heads.#proclubs.comI would agree to the $900 shipped value if we are shipping to an US address.Send a Paypal payment to info@proclubs.com and let me know once payment is sent.
#Habit申し訳ございませんが、現在これらのヘッドの在庫がございません。ですが、ツアー用商品が入荷いたしましたらご連絡させて頂きます。問題ありません。すぐに返金処理をさせて頂きます。#MY Club Makerペイパル手数料を支払わなくてはなりませんので、ご理解頂きますようお願い申し上げます。今すぐお客様のセットを確認させて頂きます。#Marcus Bougardどうすればよいか検討した上、折り返し返信させて頂きます。#Golf Xcess合計660ドルです。前払残高が240ドルございますので、差引残高は420ドルになります。ツアー用ヘッド4本分、420ドルのペイパル・インボイスを送らせて頂きます。#proclubs.comアメリカの住所に出荷するのでしたら、出荷価格900ドルで同意いたします。ペイパルの請求書をinfo@proclubs.com宛にお送りくださると共に、支払いが完了しましたらご連絡ください。
With the tour issue irons they do not have serial numbers on them, so I wont be able to provide that in a picture. The shafts are accurately displayed on the website, the tour issue sticker is on the shaft, you will not be able to see the flex until the grip is taken off. These shafts display the flex at the top of the shaft and it is covered up when they are gripped.
ツアー用アイアンにはシリアル番号はついておりませんので、画像を提供することはできません。シャフトはウェブサイトにきちんと掲載されております。ツアー用ステッカーはシャフトに貼られております。グリップから手を外すまではフレックス(柔軟度)を知ることはできないでしょう。これらのシャフトはシャフトのてっぺんに柔軟度が表示されており、グリップを握った時には、表示が隠れます。
Per our policy stated online for international orders; we require that you fax or email a copy of yourpassport and the front and back of your credit card to verify your identity. We suggest blacking out allnumbers except for the last 4 digits on the credit card.
国際注文に関するインターネット上に記載してあります弊社の方針により、弊社では、お客様の身分証明のため、お客様のファックス番号かメールアドレス、パスポートとクレジットカードの両面の複写が必要となります。クレジットカードは最後4桁を残して全ての番号を黒く塗りつぶされるようお勧めいたします。
Thanks for your interest. Could you please send me a mailing address to Japan? I can only get a quote on my program by plugging in an address. It can be any sample address, it doesn't have to be your home address if that is a concern. Thanks so much.
関心を持って頂き有難うございます。日本への送り先住所を送って頂けますか。住所にプラグインすることによって私のプログラムに見積もりをしてもらうことしかできません。どんなサンプルの住所でも結構です。ご心配でしたら、ご自分の自宅のご住所でなくても構いません。よろしくお願いします。
Hi The pista GP project 46 helmets are due to arrive on 26th SeptemberThe Bell is on order and will arrive in approx 2 weeks I have the clear C2 visors in stock Regards john
こんにちは。Pista GP project 46のヘルメットは9月26日に届くことになっています。Bellは入荷待ちとなっておりますので約2週間で入荷します。Clear C2バイザーの在庫がございます。よろしくお願いします。ジョン
I have the set in hand. We took a look at the shafts, they are actually S300 shafts in the set. We will need to change the listing as they are not extra stiff. As for the serial numbers, they are not present on tour issue irons. Only woods are stamped from Titleist, as the irons go unmarked. Hope this helps.I think we have about 20-30 shafts in stock. I can give you as many as you want at $30 Each. Shipping Included.They are not sure when Taylormade will give them more to replace the V3 so we'll just give you a credit of $240. If we get another one to replace the other one, then we'll take care of it at that time.I will check but I do not think so.
セットは手元にございます。シャフトを見てみましたが、実際セットの中のシャフトはS300 です。特別のシャフトではないため、商品リストを変更しなくてはなりません。シリアル番号につきましては、ツアー用アイアンには表示されません。アイアンはマークが表示されないため。ウッドのみTitleistと型打ちされます。この情報がお役に立てれば幸いです。約20~30本のシャフトが在庫にあると思います。1本30ドルで出来る限り多くご提供できます。値段は送料込です。テイラーメードがv3に代わるさらに多くの商品を提供してくれるかどうか確かではないそうですので、240ドルの掛け売りのみ提供させて頂きます。もう1つの商品に代わるものが入荷しましたらその時点で対処させて頂きます。確認してみますが、私はそうは思いません。
And then Herodes was seized by {love} of history, when Nicolaus praised this as most statesman-like, and useful to a king, so that he could examine the deeds and achievements of former men. The king was enthusiastic about it, and encouraged Nicolaus to take up the task of history-writing. Nicolaus set about the task in grand style. He gathered together the whole of history, and expended greater effort on it than anyone else. After a long time he completed this labour of love, saying that if Eurystheus had given it to Heracles as one of his tasks, it would have exhausted Heracles. After this, Herodes sailed to Rome to meet Caesar; he took Nicolaus with him in the same boat, and they philosophised together.
それからヘロデが歴史「愛好」に捕えられた時、彼は以前の部下の行動や業績を吟味することができるため、ニコラウスはこれを最も政治家にふさわしく王に役に立つ事として賞賛した。王はこれに大変乗り気でニコラウスに歴史執筆の仕事に着手するよう励ました。ニコラウスは荘重な文体で仕事に取り掛かった。彼は全体の歴史を収集し、他の誰よりも大きな努力を払って仕事を行なった。長い時間をかけて彼はこの愛着のある仕事を完成し、 エウリュステイスがこれをヘラクレスに1つの仕事として与えていたらヘラクレスを疲労困憊させていただろうと述べた。この後ヘロデはカエサルに会うためローマに向け出港した。彼はニコラウスを同じ船に乗せ、長い時間哲学的議論を交わした。
* All Reflective Camo bags are guaranteed for life for workmanship and manufacturing defects. Due to the unique nature of the reflective printed material, the reflectivity of the fabric can diminish over time and is not covered under warranty. • Padded CORDURA® Brand fabric back panel with 5-bar webbing cross-chest strap • Iconic quick-release seatbelt buckle with integrated bottle opener• Weatherproof main storage compartments for windbreaker and wallet• Weatherproof phone compartment with Velcro and SR buckle• Daisy-chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights• Reflective straps for night visibility • Weatherproof, 1000-denier CORDURA® Brand outer shell
*全反射Camoバッグの職人の技量は保証つきで、製造上の欠陥に対しても保証されています。反射プリントが施された素材の独自の性質により、素材の反射性は時間と共に減少しますが、保証の対象外ではありません。•パッドつきCORDURA® ブランドの布地の背面パネルと5本ウェビングの胸部ストラップ•ボトルオープナーのついた象徴的な着脱容易なシートベルトバックル・ウインドブレーカーや財布を収納できる耐候性メインストレージ仕切り・マジックテープとSRバックルのついた耐候性携帯電話用仕切り・カラビナやバイク・ライトを付けるデイジー・チェーンの取り付けループ•夜間でもよく見える反射ストラップ・耐候性、1000デニールCORDURA® ブランドのアウターシェル
• Commercial-grade, five-bar seatbelt webbing and nylon 69 threadOur Reflective Camo Citizen combines three of our favorite things - our iconic messenger bag, camo, and reflectivity. To be seen at night we made the fourth color of a French Camo pattern with a special glass-bead print that reflects from a distance up to 100 feet. An industry first. Like all of our messenger bags, our Reflective Camo Citizen is made with military grade materials including an abrasion resistant CORDURA® Brand fabric outer shell and a floating bucket liner made with 1000 denier truck tarpaulin. These bags were made in extremely limited quantities in our factory in the USA. Guaranteed for life.
•商業品質の5本帯シートベルト用ウェビングとナイロン69糸当社のReflective Camo Citizenは当社が好む3つを組み合わせています。それはメッセンジャーバッグ、迷彩柄、反射性です。夜間でもよく見えるよう、最大100フィートの距離からでも反射する特殊なガラスビーズプリントのつけ、フランスの迷彩柄に第4の色を作り出しました。業界初。当社の他の全てのメッセンジャーバッグ同様、Reflective Camo Citizenは耐摩耗性のCORDURA®ブランド生地のアウターシェル、1000デニールのトラック防水シートでできた浮遊性のあるバケットシールド等を含む軍事用品質の素材で作られています。バッグは米国の工場で数量をごく僅かに限定して生産されています。生涯保証つき。
UKCustomer has received her order yesterday, and there was a card left via Royal Mail, she was asked to pay for additional postage of 8GBP from Royal Mail and another 15GBP for the VAT, 23gbp in Total she had paid during delivery of her order.Here in B, we have an agreement that the delivery charges the customer will see during the checkout process should be the only delivery charges she needs to pay to get her order delivered. We are asking you to process her refund for 23gbp,
イギリスお客様は昨日ご自分の注文を受け取られましたが、ロイヤルメール経由でカードが残され、追加でロイヤルメールから8£、関税局から別の15£を支払うよう求められており、ご注文の配達中に合計23£支払われました。こちらBで、当社は、清算処理中に、お客様がお支払いになるべき配送料金は配達された注文を受け取るために支払わなければならない配送料のみという合意をいたしております。23£の返金処理をしていただきますようお願いいたします。
To make sure eBay buyers have the best possible shopping experience, we want to ensure easy and accurate searching and purchasing. To help make items easier to find, we have a policy that doesn't allow duplicate listings. We understand that you may not have been aware of this policy or that this may have been an oversight. Unfortunately, we had to take the following action:- Duplicate listings have been removed- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s).Please take the time to review your listings and remove any other duplicates.The duplicate listings we identified were listed on the following multiple accounts.
eBayの購入者の皆様に確実に可能な限り最高のショッピング体験をして頂くため、eBayは簡単で正確な検索と購入を保証したいと願っております。商品の検索を容易にするため、eBayには重複の出品を認めないという方針がございます。弊社は出品者様がこの方針を御承知でないか、見過ごされていた可能性があると理解しております。そのため残念ながら以下のような措置を取らざるを得ませんでした。─重複した出品を削除いたしました。─出品者様の出品商品一覧の最終価格の手数料を除く全ての関連する手数料を貸方に記入いたしました。出品品目を確認され、他の重複商品を一覧から削除する時間をお取りください。弊社が確認いたしました商品一覧の中の重複商品は以下の複数のアカウント上に表示されておりました。
Your first sale on Amazon.com must be prior to September 19, 2013. The sale does not need to be specific to the Toys store.You must have processed and shipped at least 25 orders from September 1 through October 31, 2013. The orders do not need to be specific to the Toys store.Your pre-fulfillment cancel rate must be no greater than 1.75% from October 1 through October 31, 2013.Your late shipment rate must be no greater than 4% from October 1 through October 31, 2013.Your order defect rate must be no greater than 1% short term as of November 1, 2013.
出品者様のAmazon.comサイト上での最初の販売は2013年9月19日より前に行なってください。販売はおもちゃ店に限定する必要はございません。2013年9月1日から10月31日までに最低25の注文を処理し発送してください。商品を受注する前のキャンセル率は2013年10月1日から10月31日までの間に1.75%を超えてはいけません。出品者様の発送遅延率は2013年10月1日から10月31日までの間に4%を超えてはなりません。出品者様の注文欠陥率は2013年11月1日時点で1%を超えてはなりません。
We have issued an one time fee waiver of the shipping charges. We have credited $62.77 to your account for the shipping charges. Please allow a few business days for the credit to be applied to the original form of payment.
弊社は1回限りの送料免除をご提供いたしました。送料の62.77ドルをお客様の口座に振り込みました。元の決済形式に入金されるまでに数日の営業日が必要ですのでご了承ください。
But Octavianus would have none of that. Further, from duty to his ally and to the Caesarian party, Antonius had lost the better part of two years, sacrificing ambition, interest and power. Of an appeal to arms, no thought in his mind--the chance to suppress Caesar's heir had been offered repeatedly three years before, by fortune, by Fulvia and by Salvidienus. Antonius had rejected those offers. As yet, however, neither his predominance nor his prestige were gravely menaced and there was work to be done in the East. Antonius departed for Syria. From Corcyra in the late summer of the year he sent Octavia back to Italy. He may already have tired of Octavia.
しかしオクタヴィアヌスはそれを認めなかっただろう。さらに自分の同盟者とカエサル派に対する責務からアントニウスは野望、利害、権力を犠牲にして2年間の大部分の時を失っていた。軍隊への要請について彼の頭には何の考えもなかった。3年前、運命や妻のフルウィアやサルヴィディエヌスからカエサルの後継者を力ずくで抑圧するチャンスは繰り返して与えられていた。が、アントニウスはそれらのチャンスを拒んでいた。だが、彼の優勢も高い評判もまだそれほど深刻に脅かされてはおらず、東方でなすべき仕事があった。アントニウスはシリアに向け出発した。その年の夏、彼はオクタヴィアをケルキラ島からイタリアに送り返した。彼はすでにオクタヴィアに飽きていたのかもしれない。
The consuls for 32, designated long in advance, were adherents of Antonius, Cn. Domitius Ahenobarbus and C. Sosius. But five years is a long period in a revolutionary epoch. Octavianus felt that time was on his side. For the present, his colleague was constrained to support the war against Pompeius. From his fleet Antonius resigned one hundred and twenty ships against the promise of twenty thousand legionary soldiers. He never received them. Antonius departed. Before long the conviction grew upon him that he had been thwarted and deceived. He may have hoped that his military genius as well as his ships would be enlisted to deal with Pompeius.
32年就任のためにかなり早くから指名された執政官らはアントニウスの追随者のCn. ドミティウス、アヘノバルブス、C,ソシウスらだった。だが革命期の5年間は長い時間だった。オクタヴィアヌスは時は自分の側にあると感じた。さしあたって、彼の同僚はポンペイウスとの戦いの応援に縛られていた。アントニウスは部隊の2万の兵という約束に対しての彼の艦隊から120隻を撤退させた。彼は決して彼らを受け入れなかった。アントニウスは出発した。まもなく彼は自分は阻止され失望されられたという確信が膨らんだ。彼は自分の天才的な軍人や彼の戦艦はポンペイウスに対抗するために強力することを期待したかもしれなかった。
Buyer's message:hi i need the Power rangers Tensou sentai Goseiger DX Gosei Ultimate BANDAI from u :D I know you can not give it to me as a present so i have looked for the same mecha and found the same from superjustice2012 but for 90$ so if u want u can sell it to me for 85$+shipping but now with EMS :D greetings silberwolf12
購入者のメッセージこんにちは。貴店の「バンダイ パワーレンジャー天装戦隊ゴセイジャー DXゴセイアルティメット」が欲しいです:D 。プレゼントとして頂けないことは知っていますので、同じメカのものを探したら、2012年のスーパージャスティスで同じものが90ドルで見つかりました。そこで85ドル+送料(今回はEMS便)で販売して頂けないでしょうか。よろしくお願いします。silberwolf12
Maybe there is a mistake. Our standard base is alcantara base + display case and box, the written that you read is the base for Atelier Models that are different from MR Collection models. The section Atelier is dedicated to private customers or for customized models.We cannot sell directly to you them, if you need atelier models you have to buy them recording you on our website and order through it. The ratio is 1.8 so if a model cost for example 239 euro the suggested retail price is about euro 430. Please, find enclosed two model screwed on alcantara standard base and one on luxury carbon base.
おそらく間違いでしょう。弊社の標準ベースはアルカンタラベース+展示ケースと箱です。お読みになられたのは、MRコレクションモデルとは違うアトリエモデルのベースです。アトリエのセクションは個人のお客様またはカスタマイズされた持てる用です。弊社では、これらをお客様に直接販売することはできません。アトリエモデルがご必要の場合は、弊社のウェブサイトに登録された後、ウェブサイトよりご注文になることが必要です。比値は1.8ですので、例えばモデルのコストが239ユーロですと、推奨される販売価格は約430ユーロになります。アルカンタラ標準ベースにねじで取り付けられた2つのモデルを添付しておりますのでご覧ください。1つは高級感のあるカーボンケースです。
Although it boasts a shell made of polycarbonate, the 5c felt extremely solid and substantial in our hands; it didn't feel "cheap" or "plasticky" as some feared.The casing is shiny,as can be seen from the pictures,but not overly polished like some other handsets on the market.Coloring is vivid and serves as a nice contrast with Apple's iPhone 5c cases,which will be sold in a variety of complementary colors for $29.We noticed that the silicon cases had more of a matte finish compared to the 5c's shell. Inside the optional case is a microfiber cloth lining to protect the shiny finish from scratches. Preorders for the iPhone 5c will commence on Sept.13,while the iPhone 5s will be available to purchase on Sept.20.
ポリカーボネート製のシェルが自慢のiPhone5Cは手に持つと、非常にどっしり、しっかりとした感触がありますが、懸念されるような「プラスチック製の安物」といった感じはありませんでした。ケースは画像で見られるように光沢がありますが、市場に出回っていた他の携帯のような過度につるつるの感じはありません。カラーリングは鮮やかで、AppleのiPhone5Cのケースと好対照をなしており、追加のバラエティーに富む色を加えて29ドルで販売されます。シリコンケースはiPhone5Cのシェルに比べてさらにマット仕上げになっていることに気が付きました。オプショナルケースの内部は光沢のある仕上げをひっかき傷から保護するためにマイクロファイバー布でライニングされています。 iPhone 5Cの先行注文は9月13日に開始される一方、 iPhone 5Sの方は9月20日購入可能となります。
Tim Cook and company rocked today’s keynote. As expected, the iPhone 5s was announced with a new processor, fingerprint sensor and motion chip alongside the new cost-conscious and brightly-colored iPhone 5c.Craig Frederhigi spent some time on Jony Ive’s upcoming iOS 7, running through the main features, most of which we’d heard back at WWDC in June, including Control Center, Search anywhere, more textured ringtones and the like.The two new models of iPhone were the focus of today’s event. CEO Tim Cook said that the iPhone business was getting so big they decided to replace the iPhone 5 with two new models.
Tim CookとApple社は今日の基調講演をうまくこなしました。 予想通り、新しいプロセッサ、指紋センサー、モーションチップを搭載したiPhone5Sがコストに配慮した明るい色の新しいiPhone5Cと共に発表されました。Craig frederhigi氏はJony Ive氏の次期 iOS 7の主な機能についてざっとおさらいをしましたが、コントロールセンター、どこでも検索機能、テクスチャー着信音を含むそのほとんどは6月のWWDC(ワールドワイド デベロッパーズ カンファレンス)で聞いていた内容でした。今日のイベントはiPhoneの新しいモデル2機に重点を置いていました。 Apple社のCEO、Tim Cook氏は iPhoneビジネスは非常に大きくなってきているので、今後はiPhone5を新しいモデル2機がiPhone5を受け継ぐことに決めたことを述べました。