Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Par votre courriel de ce jour vous me dites ne pas avoir réceptionné un courrier provenant duJapon.Votre demande relève des services proposés par la Direction du Courrier. Par conséquent, je vousremercie d'utiliser le formulaire de réclamation prévu à cet effet, accessible par le lien suivant :
la qualité de la relation avec votre facteur.Vous pouvez aussi contacter le Service Consommateurs, par téléphone au 3631 choix 2 (numéronon surtaxé) ou par écrit à l'adresse "Service Consommateurs 99999 LA POSTE" (formulairepapier + enveloppe T disponible en bureau de poste).Je vous prie d'agréer, Cher Monsieur OTAKA, mes salutations distinguées.Votre Conseiller du Service Consommateurs du Réseau La Poste.

翻訳

その日のお客様のメールには、日本からの荷物が受け取られていないと書かれています。お客様のご要望は郵便部門が提供しているサービスに関するものです。従いまして、以下のリンクから入手できるクレームの書式をご利用くださいますようお願いいたします。
お客様の郵便配達員の質。またお客様サービスにご連絡して頂くことも可能です。電話番号は3631(付加税課税なし)にお電話されるか、もしくは「郵便局お客様サービス99999」(紙の書式とT封筒は郵便局で入手できます)に書面にてご連絡ください。オオタカ様、どうぞよろしくお願いいたします。
郵便局お客様サービスアドバイザー

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues et les ruptures de stock dans le futur dans le futur.
Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

翻訳

セラー様の販売特権回復を考慮するため、弊社は、セラー様に対し、将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するために実施するステップを詳細に記したアクションプランの作成を要求いたします。弊社は、セラー様のアクションプランを点検した後、セラー様の販売特権を回復するかどうかを決定いたします。

アクションプランの作成と提出に関する全ての情報に関しては、弊社のヘルプページ内より« Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur »(「弊社がセラー様の販売特権をはく奪した場合の要求の手順」)で検索してください。

セラー様のお返事をお待ちしております。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

4360
J'ai commandé cet article le 31 mars 2014 et il ne m'a toujours pas été livré. Le délai de livraison sera dépassé demain (dimanche) et je ne serais toujours pas livré. En outre, mon compte a été débité de 65,00 €. J'ai remarqué qu'entre temps, le prix du produit à baisser d'environ 5 € dans votre boutique (et encore plus chez vos concurrents...)
J'aurais aimé savoir où en est ma commande. J'avais choisis votre boutique pour l'avantage prix et pour les évaluation positives que vous avez pu recevoir.
Je suis assez peu satisfait de cette commande...
Merci de me répondre au plus vite et d'être explicite quant à ma commande.


翻訳

4360
この商品を2014年3月31日に注文しましたが、また届いていません。明日(日曜日)には配達期限が過ぎますが、届かないでしょう。また、私のアカウントに65ユーロ請求されていました。時々あなたのお店を見て、約5ユーロ値下げされているいることに気づきました(競合店ではさらに値引きされています)
注文商品がどこにあるのか知りたいのですが。あなたのお店を選んだのは値段が安いことと、よい評価がつけられていたからです。
この注文に関してはあまり満足できません。
できるだけ早くお返事を頂き、私の注文に関してご説明頂きたく、どうぞよろしくお願いします。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

0710
PARDON ?

Aucun transporteur n'est venu chez moi !

Donnez moi le numéro de votre transporteur !

Je ne comprends pas pourquoi personne ne nous a prévenu ?!
Je dois recevoir le jouet pour samedi IMPERATIVEMENT !!

Sinon j'annule la commande.

Merci de me répondre rapidement.


9933
je vous envoie comme convenu, en pièce-jointe, le bordereau de dedouanement.
merci , cordialement.


7546
Détails: L’article a été livré, mais ce dernier était défectueux, l'article ne fonctionne pas correctement, un problème de son (volume) de la cible. Merci de faire les recherches nécessaires et de contacter le client.

翻訳

0710
なんですって?
どこの配送会社もうちには来ていません!
配送会社の電話番号をこちらにください!
誰もこちらに知らせてくださらない理由がわかりません!
遊具をどうしても土曜日までに受け取らないといけないのです。
もし土曜日までに受け取れないなら注文をキャンセルします。
すぐにお返事を頂きますようお願いいたします。

9933
取り決められた通り、税関の支払い証明書を添付いたします。よろしくお願いいたします。

7546
詳細。商品は配送されましたが、不良品でした。商品は正常に動作しません。ケーブルの数の問題です。必要な調査を行なって頂き、お客様にご連絡くださるようお願いいたします。