taille beaucoup trop grande et trop large du costume et la casquette trop petite la moustache n'as juste qu'un petit autocolant et elle est vraiment vite faite j'ai enmener se costume au retaillage mais sa a ete pas evident mon fils à telement été deçu qu'il ne veux meme pas le mettre!
サイズは大きすぎ、コスチュームは長すぎ、帽子は小さすぎ、ひげは小さなワンタッチテープに過ぎず、即席で作ったようなものです。コスチュームをリフォームに持っていきましたが、明らかに息子はひどくがっかりしており、身に着けようともしません!
vraiment très désolé par ces verres cassés . Malgré tous les soins que je mets à les emballer , il y a de la casse . Le colis a du être sérieusement malmené . A t il subit une avarie . Pouvez m'envoyer une photo des verres . L'autre colis est parti . Qu ' entendez - vous par produit de substitution , car je n'ai pas d'autre verre . Bien cordialement Christian
グラスが壊れていたということで本当に申し訳ございません。梱包に細心の注意を払ったにもかかわらず、壊れてしまいました。小包がよほど手荒く扱われたに違いありません。小包の一部が傷んでいましたでしょうか。グラスの画像を送っていただけますか。別の小包をすでに発送しております。ただし、同じグラスの在庫がございませんので別の製品を送らせて頂きました。何卒ご了承ください。よろしくお願いいたします。クリスチアン
Par votre courriel de ce jour vous me dites ne pas avoir réceptionné un courrier provenant duJapon.Votre demande relève des services proposés par la Direction du Courrier. Par conséquent, je vousremercie d'utiliser le formulaire de réclamation prévu à cet effet, accessible par le lien suivant :la qualité de la relation avec votre facteur.Vous pouvez aussi contacter le Service Consommateurs, par téléphone au 3631 choix 2 (numéronon surtaxé) ou par écrit à l'adresse "Service Consommateurs 99999 LA POSTE" (formulairepapier + enveloppe T disponible en bureau de poste).Je vous prie d'agréer, Cher Monsieur OTAKA, mes salutations distinguées.Votre Conseiller du Service Consommateurs du Réseau La Poste.
その日のお客様のメールには、日本からの荷物が受け取られていないと書かれています。お客様のご要望は郵便部門が提供しているサービスに関するものです。従いまして、以下のリンクから入手できるクレームの書式をご利用くださいますようお願いいたします。お客様の郵便配達員の質。またお客様サービスにご連絡して頂くことも可能です。電話番号は3631(付加税課税なし)にお電話されるか、もしくは「郵便局お客様サービス99999」(紙の書式とT封筒は郵便局で入手できます)に書面にてご連絡ください。オオタカ様、どうぞよろしくお願いいたします。郵便局お客様サービスアドバイザー
Pour faire suite à la commande et livraison d'un radiamètre en mars 2014, nous vous avions réclamé une facture en euros et vous n'aviez pas pu nous la faire parvenir. Nous en avons absolument besoin aujourd'hui pour un contrôle administratif.Pouvez-vous nous en éditer une dès que possible.商品をアップロードしたいのですがこのファイルでできますか?商品はおもちゃです。
2014年3月の放射線測定器の注文と配達の結果、当社は御社に対しユーロ立てのインボイスを請求いたしましたが、御社から当社へは届いておりません。経営管理のためにどうしても本日そのインボイスが必要です。出来るだけ早くそのインボイスを編集していただけますでしょうか。Je voudrais télécharger ce marchandise. Est-ce que je peux le télécharger avec ce dossier ?La marchandise est un jouet.
Bonjour de France, Pour ce dessus de cheminée, Je dirais des années 1920-1930Beaucoup de travail, une belle pièce
フランスからこんにちは。煙突の上に関して、1920年~20年代のものだと思います。多くの細工が施された美しい作品です。
bonjour j'ai un problème avec ma messagerie elle ne marche plus aussi voici mon adresse mail ***@*** vous le colis en petit paquet moins cher ou en collissimo plus cherj'espère que mon problème se résoudra ou alors je dois refaire ma boite de réception merci a vous de votre compréhension
こんにちは。私のメッセージ機能に問題が生じています。メッセージ送受信が機能しなくなりました。また私のメールアドレスは***@***です。小さなパッケージ包装でもう少し安い小包にしてください。コリッシモ便だと少し高いです。問題が解決するよう願っています。そうでなければ受信箱を最初から設定しなくてはなりません。よろしくお願いします。
si vous voulez des articles faites le moi savoir j'ai peut être ce que vous cherchez merci
ほしい商品がありましたらお知らせください。おそらく貴方がお探しのものが当店にあると思います。よろしくお願いします。
Nous vous rappelons qu'annuler une vente est très ennuyeux pour les acheteurs concernés, qui ont notamment fait la démarche de passer commande et de saisir leurs coordonnées bancaires, pensant que vos articles étaient disponibles.Afin de nous assurer que cela ne se reproduira plus, nous avons besoin de connaître vos engagements et les solutions envisagées pour améliorer la situation. Dans l'attente de votre réponse, votre compte restera suspendu. Si après avoir débloqué votre compte, nous constatons lors d'un contrôle ultérieur un taux d'annulation supérieur à 5 %, nous pourrions être amenés à suspendre définitivement votre compte.
販売を取り消すことは当該の購入者にとって大きな負担になりますのでご注意申し上げます。とりわけ基点の商品が購入可能であった間に注文して銀行情報まで受け取っていればなおさらです。今後、このような事態が再び起こらないことを確実にするため、弊社は貴店の努力、状況を改善するための解決法を知りたいと思います。お返事を頂くまでの間、貴店のアカウントは凍結されます。アカウント凍結を解除した後、最新のキャンセル率が5%を超えていることを弊社が把握した場合、貴店のアカウントを永久凍結する処置を取ることがあります。
Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique qu’un certain nombre de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes et que vous n’avez peut-être pas réalisé vos commandes à cause des ruptures de stock.Selon les conditions relatives au contrat établi avec les services A, nous demandons aux vendeurs que leurs articles soient mis à jour en temps réel. Nous comprenons que la disponibilité des articles peut de temps en temps changer, mais les vendeurs doivent faire tout ce qu’ils peuvent pour éviter ces cas.
情報をご提供いただき有難うございます。ですが、セラー様のアカウントを確認いたしましたところ、一定数の購入者が注文商品を受け取っておらず、おそらくセラー様は在庫切れのために注文をお届けすることができなかったものと思われます。Aサービスで締結されました契約条件によりますと、弊社はセラーの皆様に対し、販売商品を常に更新することになっております。商品の在庫状況は時として変わることがあることは弊社も理解しておりますが、販売者はそのようなケースを回避するために出来る限りのことをしなくてはなりません。
Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues et les ruptures de stock dans le futur dans le futur. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.
セラー様の販売特権回復を考慮するため、弊社は、セラー様に対し、将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するために実施するステップを詳細に記したアクションプランの作成を要求いたします。弊社は、セラー様のアクションプランを点検した後、セラー様の販売特権を回復するかどうかを決定いたします。アクションプランの作成と提出に関する全ての情報に関しては、弊社のヘルプページ内より« Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur »(「弊社がセラー様の販売特権をはく奪した場合の要求の手順」)で検索してください。セラー様のお返事をお待ちしております。
4360J'ai commandé cet article le 31 mars 2014 et il ne m'a toujours pas été livré. Le délai de livraison sera dépassé demain (dimanche) et je ne serais toujours pas livré. En outre, mon compte a été débité de 65,00 €. J'ai remarqué qu'entre temps, le prix du produit à baisser d'environ 5 € dans votre boutique (et encore plus chez vos concurrents...) J'aurais aimé savoir où en est ma commande. J'avais choisis votre boutique pour l'avantage prix et pour les évaluation positives que vous avez pu recevoir. Je suis assez peu satisfait de cette commande... Merci de me répondre au plus vite et d'être explicite quant à ma commande.
4360この商品を2014年3月31日に注文しましたが、また届いていません。明日(日曜日)には配達期限が過ぎますが、届かないでしょう。また、私のアカウントに65ユーロ請求されていました。時々あなたのお店を見て、約5ユーロ値下げされているいることに気づきました(競合店ではさらに値引きされています)注文商品がどこにあるのか知りたいのですが。あなたのお店を選んだのは値段が安いことと、よい評価がつけられていたからです。この注文に関してはあまり満足できません。できるだけ早くお返事を頂き、私の注文に関してご説明頂きたく、どうぞよろしくお願いします。
3651Bonjour, d’après mes renseignements, le colis à été dirigé vers une mauvaise adresse, le numéro de suivi est bon mais le transporteur à changé, je doit avoir un suivi bientôt de la part du transporteur.si vous renvoyez le colis, contrôler l'adresse de livraison , elle est en dessous.3903Je n'ai toujours pas eu de remboursement Merci de faie le necessair
3651こんにちは。情報によると、荷物は間違った住所に配送されてしまいました。追跡番号は正しいのですが配送会社が変更されています。配送会社からすぐに追跡番号を頂く必要があります。荷物を再送してくださるのでしがら下記の配送先住所をきちんと記載してください。3903まだ返金を受け取っていません。必要な措置を取って頂きますようお願いいたします。
8347Merci d'avoir répondu si vite a ma demande, au sujet de la commande n°171-8178387-0728347. Vous trouverez en pièce jointe une copie des frais de dédouanement d'un montant de 81,00euros, afin que vous puissiez me rembourser comme convenu dans le mail précédant. Le numéro de colis ou de suivi est : EL010938738JP , les frais de livraison étaient de 0,00euros, le montant de la commande est de 283,00euros.Je lance la demande de "remboursement" et le "renvoi d'article".
8347注文番号171-8178387-0728347の注文の件で私の要望にこのように迅速に対応して頂き有難うございます。前のメールで合意いたしましたように返金して頂けるよう、税関手数料81ユーロの書類のコピーを添付しましたのでご覧ください。荷物番号もしくは追跡番号はEL010938738JP、送料は0,00ユーロ、注文商品代金は 283,00ユーロです。「返金」と「商品再送」の請求をします。
続き"The Amazing Spider Man" Movie Masterpiece 1/6 MMS 179 30cm, photos a l'appuis en pièce jointe.Et autre point négatif: le réglement du dédouanement de l'objet d'un montant total de 81,00euros or aucun avertissement a ce sujet!!!Merci de bien vouloir me renvoyer gratuitement la figurine Iron Man 2 Iron Man Mark II Armor Unleashed 30 cm, ainsi que les formalités de renvois de la mauvaise figurine a vos frais bien entendu.En attente d'une réponse rapide et favorable de votre part,
続き(受け取ったフィギュアは)大作映画「Amazing Spider Man」の1・6サイズMMS 179 30センチフィギュア フィギュアスタンド同梱でした。別のマイナス点は、商品の関税の合計81ユーロもの支払い、それにこの点に関して全く知らされていないことです!!!Iron Man 2 Iron Man Mark II Armor Unleashed 30センチフィギュアを無料で再送して頂きますと共に、当然のことながら間違って送られたフィギュアの返送は貴店が負担して頂きますようお願いいたします。早急な前向きなお返事をお待ちしております。
Douze assiettes, à décor d'un motif floral en leur centre, bords bleus ornés de motifs dorés. XIXe siècle. Diam.: 24 cm. (Une avec égrenures)
皿12枚。中央部は花柄で縁はブルーに金色の絵柄が入っています。19世紀。直径24cm(1枚に擦り傷があります。)
7546 Bonjourle client a besoin de votre adresse de retour pour vous renvoyer la produit .Merci de lui répondre et confirmer l'adresse de du retour .空欄Bonjour le soutien gorge les faux seins sont il inclut peut on les enlever du soutien gorge merci1116Mes parents on oublié de mettre l'autorisation de retour dans le carton. Est ce un problème ?
7546こんにちは。お客様は、商品を返品するのにあなたの住所が必要です。お客様にお返事をして、返品先住所を確認してください。空欄ブラジャーにはバストパッドが含まれていますが、バストパッドをブラジャーから取ってもらえますか。よろしくお願いします。1116両親が段ボール箱に返品許可を入れるのを忘れてしまいました。問題があるでしょうか。
7500Bonjour , j'avais commandé un modèle réduit de Pontiac Trans Am à l'échelle 1/18 et je l'ai reçu échelle 1/43 ! , j'ai donc renvoyé ce produit au Japon chez NAMINORI le 20 Mars dernier , depuis aucune nouvelle !!! Où en est cette commande ??? j'aimerai bien avoir une réponse !
7500こんにちは。ポンティアック・トランザムの18分の1縮小モデルを注文しましたが、受け取ったのは43分の1縮小モデルでした。そこで3月20日に日本のナミノリに返送しましたが、その後何の音沙汰もありません。この注文はどうなったのでしょうか?ちゃんとお返事を頂きたいと思います。
9142je viens de recevoir de Naminori un article qui n'a rien à voir avec ma commande. Il s'agit d'un jouet pour enfant, un avion en lego !que s'est-il passé ? pourquoi cet envoi ? et vais-je recevoir la scie commandée ?cordialementM. Maury
9142たった今、ナミノリから私の注文とは関係のない商品が送られてきました。子供用のおもちゃで、レゴの飛行機です!一体どうなったのでしょうか。なぜこんなものが送られてきたのか。注文したのこぎりを受け取れるのでしょうか。よろしくお願いします。M. Maury
9561salve, vorrei delle spiegazioni ben precise sull'ordine da me fatto,non ho capito alcuni passaggi del messaggio che ho ricevuto,grazie e cordiali saluti.
9561こんにちは。私の注文に対する正確な説明をして頂きたいと思います。頂いたメッセージの中でいくつか理解できない文章があります。ありがとうございます。よろしくお願いします。
0710PARDON ?Aucun transporteur n'est venu chez moi !Donnez moi le numéro de votre transporteur !Je ne comprends pas pourquoi personne ne nous a prévenu ?!Je dois recevoir le jouet pour samedi IMPERATIVEMENT !!Sinon j'annule la commande.Merci de me répondre rapidement.9933je vous envoie comme convenu, en pièce-jointe, le bordereau de dedouanement. merci , cordialement.7546Détails: L’article a été livré, mais ce dernier était défectueux, l'article ne fonctionne pas correctement, un problème de son (volume) de la cible. Merci de faire les recherches nécessaires et de contacter le client.
0710なんですって?どこの配送会社もうちには来ていません!配送会社の電話番号をこちらにください!誰もこちらに知らせてくださらない理由がわかりません!遊具をどうしても土曜日までに受け取らないといけないのです。もし土曜日までに受け取れないなら注文をキャンセルします。すぐにお返事を頂きますようお願いいたします。9933取り決められた通り、税関の支払い証明書を添付いたします。よろしくお願いいたします。7546詳細。商品は配送されましたが、不良品でした。商品は正常に動作しません。ケーブルの数の問題です。必要な調査を行なって頂き、お客様にご連絡くださるようお願いいたします。