Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この新企業はユーザーが安全に遠隔操作でファイルにアクセスできる両面サムドライブとして知られている。ユーザーのDropboxファイルに対してデバイスが「キー...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん watanabe さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 903文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/07 18:51:07 閲覧 733回
残り時間: 終了

iTwin wins Singapore’s National Infocomm Award for Most Innovative Product or Service

iTwin has been awarded the National Infocomm Award in the ‘Most Innovative Product/Service’ category.

The award, which is Singapore’s highest accolade for infocomm innovation, was presented to iTwin by Dr Yaacob Ibrahim, minister for Information, Communications and the Arts at a gala dinner on 23rd October.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 20:16:00に投稿されました
iTwin、最も革新的な製品、サービス部門で、シンガポールNational Infocomm Award(情報通信賞)を受賞

iTwinが最も革新的な製品、サービス(Most Innovative Product/Service)部門でNational Infocomm Awardを受賞した。

このシンガポールの情報革新分野で最も栄誉ある賞は、10月23日特別ディナーの席で、Yaacob Ibrahim情報芸術大臣よりiTwin に授与された。
watanabe
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 20:14:32に投稿されました
iTwinが National Infocomm賞のサービス・プロダクト部門で最優秀賞を受賞。

iTwinがNational Infocomm賞のサービス・プロダクト部門で最優秀賞を受賞しました。

この賞はシンガポールで情報通信の発明で最も権威があり、10月23日のガラ・ディナーでヤコブ・イブラヒム情報通信技術大臣より、授与されます。

The startup is known for a double-sided thumbdrive that lets users securely and remotely access files from another location. It recently launched a new feature called SecureBox, which enables the device to act as a ‘key’ to users’ Dropbox files.

Last year, iTwin won Popular Science’s 2011′s Best of What’s New in the computing category.

The other winner in the same category is Puffersoft Labs, which has developed a solution for enterprises to simplify their end-user client computing deployment and management.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 21:07:18に投稿されました
この新企業はユーザーが安全に遠隔操作でファイルにアクセスできる両面サムドライブとして知られている。ユーザーのDropboxファイルに対してデバイスが「キー」として機能するSecureBoxとい新機能を発表したばかりだ。

昨年、iTwinはコンピューター部門でPopular Scienceのベスト新企画賞を受賞した。

同部門の受賞者にはエンドユーザークライアントの配置と運営を簡素化する企業向けソリューションを提案したPuffersoft Labsがいる。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 20:38:29に投稿されました
同スタートアップは、ユーザを安全に、別の場所から遠隔でファイルにアクセスさせる両面サムドライブで知られている。同社は最近、デバイスがユーザのドロップボックスファイルへのキーとして作動することが可能なSecureBoxと呼ばれる新機能をローンチした。

昨年、iTwin はPopular Science誌のコンピューター部門において2011年Best of What’s New賞を受賞した。

同部門では、他にエンドユーザ・クライアントのコンピューティング・デプロイメントと管理を簡単にするための企業向けソリューションを開発したPuffersoft Labs社も受賞した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/10/31/itwin-wins-singapores-national-infocomm-award-for-most-innovative-product-or-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。