Thanks for the feedback.We have methods for transferring a repository, or declaring a fork to be its own authoritative repository, but we don't have a formal takeover process for unmaintained open source projects on GitHub. I'll add your suggestion to our internal Feature Request List for the team to consider.
フィードバックありがとうございました。弊社にはレポジトリ移動メソードがあり、また弊社の正規のレポジトリであることを宣言することもできますが、弊社にはギットハブ上のメンテナンスされていないオープンソースプロジェクトの正式な引き継ぎプロセスがございません。お客様のご提案は、社内のFeature Request Listに加え、担当者が検討させて頂きます。
こんにちは何回も試してみましたが、ケースを開ける事が出来ません。(You already opened a case for this item)の表示が出て、ケースを開けることが、出来ない状態です。とても、困っています。私のpaypalアドレスに$70を払い戻しをして頂けないでしょうか?これが、私にとって1番簡単な方法です。宜しくお願いします。
Hello,I've tried many times, but I still can not open the case. I got a message that says 'You already opened a case for this item' I am stuck with what to do. Could you please refund $70 to my PayPal adress? For me,this is the simplest way to solve the problem.Thank you in advance.
Ron Jude’s new book, Lick Creek Line, extends and amplifies his ongoing fascination with the vagaries of photographic empiricism, and the gray area between documentation and fiction. In a sequential narrative punctuated by contrasting moments of violence and beauty, Jude follows the rambling journey of a fur trapper, methodically checking his trap line in a remote area of Idaho in the Western United States. Through converging pictures of landscapes, architecture, an encroaching resort community, and the solitary, secretive process of trapping pine marten for their pelts, Lick Creek Line underscores the murky and culturally arbitrary nature of moral critique.
ロン・ジュードの新刊「Lick Creek Line」は、写真の経験主義の気まぐれや現実と虚構の間の曖昧な領域に対してジュードが感じ続けている魅力を引き伸ばし、押し広げています。凶暴さと美しさの対比的な瞬間によって中断される進行していく物語の中で、ジュードは、アメリカ西部アイダホの人里離れた地域で入念に並べた罠を確認する毛皮猟師の放浪の旅を追います。景観や建築物、忍び寄るリゾートコミュニティー開発、孤独、素早く動き回るマツテンを罠にかける隠れた作業等の写真を通して、Lick Creek Line は先の見えない文化的に恣意な自然の批判を浮き彫りにしています。
With an undercurrent of mystery and melancholy that echoes Jude’s previous two books about his childhood home of Central Idaho, Lick Creek Line serves as the lynchpin in a multi-faceted, three-part look at the incomprehensibility of self and place through photographic narrative. While Alpine Star functioned as a fictitious sociological archive, and Emmett explored the muddy waters of memory and autobiography,Lick Creek Line finds its tenor through the sleight-of-hand structure of a traditional photo essay.“The scene seems to last forever – a caravaggesque rendering of some minor myth, in which the horror and splendor supersede the particulars of the obscure narrative”—Nicholas Muellner, No Such Place
ジュードのアイダホ中部の少年時代の家を題材とした前2作を反映する神秘と哀愁の暗示によって、Lick Creek Lineは、自己の不可解さを見つめ、写真による物語を通してそれを示しており、多彩な3部作の要としての役割を果たしています。Alpine Starが架空の社会学な記録としての役割を果たし、Alpine Starが記憶と自らの歴史の薄黒く濁った水を探究する一方で、Lick Creek Lineは従来のフォトエッセイの巧妙な仕組を通して作品の意味を見出しています。「その光景は永遠に続くかのようだ─小さな神話のミケランジェロ風の演出の中で、恐怖と輝きが曖昧な物語の細目にとってかわる。」─ニコラス・ムエルナー「No Such Place」より
1. Terms of UseThis Product is offered to you conditioned upon your acceptance without modification of the terms, conditions and notices contained herein. Usage of this Product implies acceptance of all such terms, conditions, and notices.2. Proper UseThis Product is designed for use with pets where training is desired. The specific temperament of your pet may not work with this Product.We recommend that you not use this Product if your pet is less than 8 pounds or if your pet is aggressive. If you are unsure whether this is appropriate for your pet please consult your veterinarian or certified trainer.Proper use includes reviewing the entire Guide provided with your Product and any specific Caution statements.
1 利用規約本製品は、お客様が本契約の規約、条件、通知を修正することなく承認されたことを条件としてお客様に提供されます。本製品の使用はそのような規約、条件、通知を承認sあれたものとみなされます。2 適切な使用本製品は、訓練が望まれているペットに対して使用するために設計されています。お客様のペットの特定の気性により本製品が正常に機能しないことがございます。お客様のペットが8ポンド以下であったり攻撃的であったりする場合は、本製品を使用されないことをお勧めします。もし本製品がお客様のペットに適切かどうか不明な場合には獣医あるいは認可を受けたトレーナーにご相談ください。適切な使用とは本製品と共に提供されているガイドブック全文と特定の注意書きを確認されることが含まれています。
No Unlawful or Prohibited UseThis Product is designed for use with pets only.This pet training device is not intended to harm, injure or provoke. Using this Product in a way that is not intended could result in violation of Federal, State or local laws.Limitation of LiabilityIn no event shall Radio Systems Corp be liable for any direct, indirect, punitive, incidental, special or consequential damages, or any damages whatsoever arising out of or connected with the use or misuse of this Product. Buyer assumes all risks and liability from the use of this Product.Modification of Terms and ConditionsRadio Systems Corp reserves the right to change the terms, conditions and notices under which this Product is offered.
違法な使用、禁止されている使用はしない本製品はペットにのみ使用するよう設計されております。本ペット訓練用具は危害を加えたり、傷つけたり、挑発したりすることを目的としていません。本製品をそのような本来の目的以外の方法で使用することは連邦法、州法、地元の法律の違反行為となることがあります。責任制限条項Radio Systems Corpは本製品の使用、或いは誤用から生じたり、これに関連して起こったりする全ての直接的、間接的、懲罰的、偶発的、特別的、結果的損害に関していかなる場合も責めを負わないものとします。本製品の購入者は本製品の使用による全てのリスクと法的責任を負うものとします。利用規約の変更Radio Systems Corp は本製品が提供される規約、条件、通知を権利を所有します。
The ruling said Maryland's state marriage law doesn't bar the state of Maryland "from recognizing a ceremony where one party participates by proxy -- or in the manner that occurred here -- and the ceremony is valid in another jurisdiction."
判決は、メリーランド州婚姻法はメリーランド州が「夫婦の一方が代理人を立てて参加した結婚式を認めるのを、ここで起こったように妨げないとした。結婚式は他の法的管轄区域では有効だ。」
He has black or dark brown hair, that is glossy. Dark as a ravens wing, or like polished jet, with just an undertone of darkest brown that runs from the roots to the ends hers and there. His hair is thick textured and has a curl or ruffle in it, not dead straight juts a slight kink here and there. It is bright and frames his face, the contrast with the yellow whiteness and crushed rose petals of his skin is stark and makes him striking.He has thick dark slanting well defined eyebrows that slant slightly upwards, the arch being near the outer corner.
彼の髪は黒いや茶褐色でつやがある。カラスの羽、磨かれたジェット機のように暗く、ところどころから一層暗い褐色の毛が毛根から毛先に向けて四方八方に延びている。彼の髪の毛は太く、巻き毛で内側が波立っていた。一直線ではなくあちこちが緩やかにカールしている。輝く髪が彼の顔を囲んでおり、その黄色味を帯びた白い肌と対照的だ。つぶれたバラの花びらのような肌の飾り気がなさが、彼を一際目立せていた。太くて黒く傾斜した、くっきりとした彼の眉はいくぶんつり眉で、顔の両端に向け長くアーチを描いている。
The eyes are deep set, sunken eyes with half open lids, or that the eye lids are hardly visible for the folding droop of the flesh of the eye socket. This makes his eyes looks half closed when they are not.The Iris are brown, but with a fine light steely grey cast obscured in the dark fig brown shade eyes of a, horse chestnut color, or like mink whose grey and brown strips can only be seen in certain lights while the over all impression is of brown. Expressive and deep. Clear sharp eyes, the whites are oyster white and moist. with a fleshy droopy upper lid.
目はくぼみ、くぼんだ目には半ば開いた瞼がかぶさっていた。眼窩の筋肉が幾重にも重なって垂れ下がっているために瞼はほとんど見えない。そのため彼の目は開いている時でも半ば閉じているように見える。光彩は茶色だが、明るい鋼のような灰色の一瞥によって茶褐色の目の中で隠れていた。目はマロニエ色、否、光線の加減によって時折見える灰色と茶色の縞模様のミンクのような目は表情豊かで深みがある。明るくシャープな目の白色は灰色がかっており、垂れ下がった上まぶたによって潤っている。
ご担当者さまはじめまして私は日本の販売業者です。私の名前は☆☆です私は日本の東京でネットショップと店舗で鞄を販売しています。今日メールした理由は、貴社の商品を日本で販売したいのです。私と日本代理店の契約を結ぶことはできますか?もしできるのなら、条件を教えてくださいますか?それと1個からの発注は可能でしょうか?ぜひ、あなた達とビジネスがしたい。ご返信お待ちしております。
Dear Sir/Madam,Hello,My name is ☆☆, Currently I am working as a distributer in Japan andI'm selling bags on web shop and also at our store in TokyoToday I am writing to you to ask if I can sell your products at our shop. Could I entre into contract with you agency in Japan?If so, I would like to know the requirement. Also, I'd like to know if I can order from one unit. I really look forward to the possibility of working together.I look forward to hearing from you soon.Yours faithfully,
・Compact, easy to use, rugged, and waterproof• Five intensity levels – set intensity instantly with a press of a button• Bark OdometerTM – Counts the number of times your dog barks so you can determine its effectiveness, even when you are not home, and then adjust intensity as needed• Internal Bark Sensor is activated by vocal cords and designed to help minimize false stimulation• Consistent and dependable so your dog receives the same stimulation each and every time• Easy-to-see light confirms on/off, intensity level, and low battery• Choice of long or short contact points for differing coat thickness• Strap adjusts easily for a perfect fit with any size dog
コンパクトで使いやすく丈夫で耐水性。強度を5段階調節─ボタンを押して強さを即座にセット。バーク・オドメーター─犬が吠えた回数をカウントしてその効果を決められます。自分が自宅にいなくても必要な強度に調整が可能。声帯によりインターナルセンサーが作動し、誤作動を最小限に抑えるよう設計されています。一貫しており、信頼できるので、毎回犬は同じ刺激を受けます。オン/オフスイッチ、強度レベル、バッテリー不足がすぐにわかります。毛の厚さに応じて接触点の長短を選ぶことができます。首輪は調節が簡単で。どのような大きさの戌にも完璧にフィットします。
In all, two thousand men heard the screams. For hours, the noise of flesh peeling from bone mingled with the keening of prayers to a god that world not answer.Two thousand men listened that night, taking singular comfort in the fact that the howls from the basement weren't their own. Sadly Tom Cassidy wasn't among their number."Well, killebrew?" "well, what? you want miracles, warden, go find a priest. Me, I'm jlist a genetics jockey with a wicked set of tools. I7ve been at this a long time. I know what I'm looking at. For pity's sake... the man's entire cellular structure is being choked off by a viral wooden growth! I said I could cure him. I didn't say it would be easy.
全部で二千人の男たちが、悲鳴を聞いた。骨から剥がれる肉の音が、何時間も誰も答えない神への祈りの号泣に入り混じった。 二千人の男はその夜、地下室からのうめき声が自分たち自身のものであるという事実に奇妙な安堵を感じた。悲しむべきことにトム・カシディはそのような仲間には入らなかった。「さてキルブルー」「さて何だい、ウォーデン。君が奇跡を望んでいるなら坊さんを呼んで来るんだな。こっちはいかれた道具を一式もって人をたぶらかしているジェネティックスさ。俺はずっとこうしている。俺は自分が何を見ているのか知っている。なんてこった。男の細胞構造全体がウイルス性の木材の成長で断ち切られちまった。俺は奴を治すと言ったが、それが簡単だとは言わなかった。
メールをありがとうございます。私はこの秋からブランド品の輸入販売をほとんどしていませんでした。現在は主に輸入ビジネスのセミナー講師やスカイプコンサルをしています。また、自宅に去年買付した商品の在庫がかなり残っていますので、今年のクリスマスセールでは商品を購入しない予定です。また、商品を購入することになったら、是非連絡させてください。これからもよろしくお願いいたします。どうぞ楽しいホリデーシーズンをお過ごしください。
Thank you for your mail.I have not dedicated in the import and sale of the brandname goods since this automn. Currently, I'm working as an seminar instructor of import business and Skype consultant.Also,I have at home sufficient quantities in stock which I bought last year, so I won't buy marchandises for this christmas sale. Please let me know when you decide to buy merchandises. Please keep in contact with me. I wish you and yours a happy holiday season !
TAXES & INSURANCE – Real Estate taxes and government assessments shall be for the account of LESSOR. Either party to this Contract of Lease may at his option and interest, secure an appropriate insurance policy over their respective insurable interest on the premises subject to this lease and in case of occurrence of the event insured against, either partial or total loss or damage, neither the LESSOR nor the LESSEE shall be personally liable therefore so much so that the party who decided not to secure any insurance policy shall shoulder his own damage and the other party shall be free of any such liability.
税金と保険:固定資産税と政府評価は賃貸人が負う。本賃貸借契約の何れの当事者も自由選択と関心によってこれを行ない、本賃貸借に従う条項の各被保険利益に関して、適切な保険契約を確保するものとする。保険事故が起きた場合、全部もしくは一部の損失、損害に関して、賃貸人も賃借人も個人としての責任を負わない。従って、いかなる保険契約も確保しないと決めた側は自らが損害を負わねばならず、相手方当事者にはいかなる法的責任も生じない。
帆前掛け(ほまえかけ)とは、500年前からある日本の伝統的なエプロンです。紐を腰で結び、足の腿を布で覆います。素材は厚手の綿で、昔ながらの硫化染めで染色しています。今ほど日本に大型ショッピングセンターがなかった40~50年前までは、街に様々な商店がありました。魚屋、野菜屋、酒屋などは必ず自分の店の名前が書かれた帆前掛けを着用していました。商店にとって帆前掛けは、仕事中に服が汚れるのを防ぐのと同時に、商売の繁盛と活気をお客さんにアピールするアイテムでもあったのです。
Homaekake is a traditional style of Japanese apron,tied at the hips and covered thighs. It has been used over 500 years in Japan. The material is thick cotton and dyed with traditional sulfur dyes. Forty or fifty years ago when there were no huge shopping mall in Japan, we could find a variety of small shops in a city anywhere. Marchants like fish merchants, vegetable merchants, liquor store clerks woreHomaekake with the name of their shops printed on it. For them, Homaekake was the uniform to prevent their clothes from getting dirtyand also it served to appeal their prosperous business and vibrant atmosphere.
お返事が遅くなりごめんなさい。今週末、とても大きなセールがあるため、その準備でスタッフ全員が大騒ぎ中です!シトロネラとオレンジが少し値上がりしたのですね?念のため確認させてください。それ以外はOKです。よろしくお願いいたします。
I'm sorry I couldn't respond to your email right away.As we will have our special sale this weekend, all the staff have a full schedule to prepare it. The price of citronella and orange has increased a little bit. Just in case, let me confirme it.Besides this, there is no problem. Thank you.
お問い合わせありがとうございますもちろんアフリカにも納品可能ですXXXXの商品単価はUSD 100です10個ですとUSD 1000になります送料はEMSが一番安くUSD50になります発送から到着までは約7日かかります支払いはクレジットカードが利用可能ですVISA/MASTER/DINERS/JCB/AMEX在庫がございますのでご入金後、すぐに発送可能ですその他ご質問がありましたらご連絡ください
Thank you for your inquiry.Of course, we can deliver goods to Africa. A unit price of the item XXXX is USD 100. When you buy 10 units, the price is USD 1000. The least costly shipping is EMS and your shipping charge will be USD50.It will take about 7 days from the date of shipment to arrive. Credit cards(VISA/MASTER/DINERS/JCB/AMEX) is available to make payment. As we have the items in stock, we can ship them immediatly after your payment. If you need any additional assistance, please feel free to contact us.
今回は時計のみで大丈夫です。すぐにpaypalで決済します。念のためpaypalアドレスを送信してもらうかインボイスをこちらに送ってもらえればと思います。カメラは今回は見送ります。それとAさんの住所を前にも聞いたと思うのですがもう一度お聞きしてもいいですか?クリスマスには少し早いですがプレゼントを贈りたいと思います!
This time, I will purchase only the watch.I will make payment immediatly via Paypal. I would be grateful if you could send me your PayPal adress or the invoice just in case.I will not buy the camera this time. Also, could you let me know the adress of A, although I've asked you before? I'd like to send her(him) a gift though it's a little bit early for Christmas present !
Hello,We have received a package to your attention that has arrived damaged from the vendor eBay. I am sorry for the inconvenience.The damaged item is: the sipper on camera case.Please feel free to contact your vendor to arrange for an exchange or refund.I have cleared this item as OK to ship in the meantime. If you need us to send picture please be aware there is a $10 fee or if you need us to check the package and provide more information the handling fee is $7We look forward to your reply. Kind Regards,
拝啓eBayのベンダーから、お客様宛の荷物を受け取りましたが、損傷しておりました。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。損傷のある商品:カメラケースのsipper(zipperジッパー?)商品の交換、返金につきましてはベンダーと連絡を取って調整してください。ところで、私はこの商品の発送を承認しました。もし画像を送ることをご希望の場合は、手数料10ドルを頂きます。またこちらが荷物を確認してより詳しい情報をご提供することをご希望の場合は取扱い手数料として7ドル頂きますことにご留意ください。お返事をお待ちしております。敬具
ADJUSTING THE EYEPIECE Your TOUR V2 is constructed with an adjustable eyepiece (+/- 2 Diopter Adjustment) that allows one to focus the LCD display relative to the image. Simply rotate the eyepiece until the reticle and object distanced to are in focus to your eye.OPERATIONAL SUMMARY While looking through the 5x eyepiece, depress the power button once to activate the in-view Liquid Crystal Display (LCD). Place the aiming circle (located in the center of the field of view) upon a target at least 5 yards away, depress and hold the power button down until the range reading is displayed near the bottom of the in-view display. Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted.
接眼レンズの調節ツアーV2は調節可能な接眼レンズ((+/- 2 ジオプター調節) で組み立てられており、LCDディスプレーが対象に焦点を合わせることが可能になります。肉眼で、十字線と対象物との焦点が合うまで接眼レンズを回してください。操作説明5倍率接眼レンズを覗きながら、インヴュー液晶ディスプレー(LCD)が起動したらパワーボタンを押してください。照準マーク(視野角中央にあります)を最低5ヤード以上離れて対象物に合わせてパワーボタンを押し、インヴュー表示の下近くに読み取り範囲が表示されるまでボタンを押し続けてください。照準マークに囲まれた十字線はレーザーが伝わったことを示しています。