Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for contacting eBay Customer Support in regards to your concern with raising your selling limits. You are a valued member of eBay and I am more than happy to assist you today!
As I research your account I can see that the documents were requested. From the notes it looks like the department that requested those documents wants you to give them a call.
4. Click the "Call us" button to receive a phone number to speak with an eBay Representative. The number that will appear is 1-○○○-○○○-○○○.
The above steps is the best way to resolve your issue with your selling account. You will also request to speak with our Seller Vetting Department.
Thank you for your patience. Have a wonderful day!Sincerely,

翻訳

販売制限引き上げに関してeBayカスタマーサービスにご連絡頂き有難うございます。お客様はeBayの貴重な会員ですので、本日お客様のお役に立てますことを嬉しく存じます。
お客様のアカウントを確認いたしましたところ、書類が要求されておりました。
覚書から、その書類を要求した部署がお客様に電話で連絡してほしかったようです。
4.eBayの担当者とお話になられるにはCall usボタンをクリックして電話番号を受け取ってください。画面に現れる番号は1-○○○-○○○-○○○.です。
お客様の販売アカウントについての問題を解決する最良の方法は上記のステップを踏むことです。お客様は弊社のセラー審査部とお話になることを要求されても結構です。
御辛抱に感謝いたします。よい1日をお過ごしください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

With 40 million users worldwide, including 200,000 users in Indonesia, Evernote seems to be placing a great deal of focus on Indonesia, a nation which matches up very well with Tencent’s mobile strategy. The Chinese company recently partnered with media conglomerate PT. Global Mediacom and also stated its ambitions quite clearly at our Startup Asia Jakarta conference in June of this year.

Andy Pan, Tencent’s Director of International Mobile Products, said:

We are rapidly introducing our products in the Asian region and Indonesia is a primary market for us. With the mobile phone subscribers’ base now topping more than 260 million, Indonesia’s mobile phone penetration has tripled in five years.

翻訳

インドネシア国内の20万のユーザーを含め、世界に4000万人のユーザーを持つEvernoteはTencentのモバイル戦略に非常によく合っている国インドネシアに大きな重点を置いているように見える。この中国企業は最近メディア複合企業PT. Global Mediacom と提携し、今年6月開催されたStartup Asia Jakarta conferenceで同社の目標を非常にはっきりと語った。

Tencentの海外モバイル製品担当部長Andy Pan氏はこう述べている。
「弊社はアジア地域で自社製品をいち早く導入しており、インドネシアは弊社初の海外市場です。携帯電話の契約基盤は現在2億6000万件を超え、インドネシアにおける携帯電話の浸透は5年間で3倍になりました。」

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

How did you conceive the idea for Mindtalk and what do you envision Mindtalk to be in the future?

We got the idea of Mindtalk from Blackberry Messenger Groups and mIRC, in early 2011. Robin and I talked about on how people interact with each other. We believe that people socialise in two different ways. One is based on the social graph (who I know) and the other is the interest graph (what i like). However, most new social media sites are focused on the social graph and many interest graph social media are in the old style such as forums, mailing lists, blogs, and groups in applications.

翻訳

Mindtalkのアイデアはどのように思いつかれましたか。またMindtalkを将来的にどのようにしたいと思われていますか。

私たちはMindtalkのアイデアを2011年初めBlackberry Messenger GroupsとmIRCから思いつきました。Robinと私は人々が互いにどのように交流をはかるかについて話していました。私たちは人々は2つの違ったやり方で人と付き合うと思っています。1つはソーシャルグラフ(何を知っているか)でもう1つは関心のグラフ(何が好きか)です。しかし、ほとんどの新しいソーシャルメディアサイトはソーシャルグラフに焦点を当てており、多くの関心グラフのソーシャルメディアは掲示板、メーリングリスト、ブログ、アプリ内のグループ等の古いスタイルの中にあるのです。