[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は時計のみで大丈夫です。 すぐにpaypalで決済します。 念のためpaypalアドレスを送信してもらうかインボイスをこちらに送ってもらえればと思いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kenchanによる依頼 2012/11/27 09:08:45 閲覧 3294回
残り時間: 終了

今回は時計のみで大丈夫です。
すぐにpaypalで決済します。
念のためpaypalアドレスを送信してもらうかインボイスをこちらに送ってもらえればと思います。
カメラは今回は見送ります。
それとAさんの住所を前にも聞いたと思うのですがもう一度お聞きしてもいいですか?
クリスマスには少し早いですがプレゼントを贈りたいと思います!

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 09:13:46に投稿されました
This time it is OK with only the clock.
I will pay by PayPal immediately.
Just to be sure, I would appreciate if you could send the PayPal address or send the invoice to me.
I will not be getting the camera this time.
Also, I think I asked for Mr./Ms. A's address before, but could I ask once more?
It is a little early for Christmas, but I would like to send a present!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 09:18:34に投稿されました
This time the clock alone will be fine.
I will soon pay by PayPal.
Please send your PayPal address or an invoice, just in case.
I will buy the camera next time.
I think you gave me A's address before, but could you give it to m again?
It is a bit early for Christmas, but I want to send A a gift!
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 09:21:34に投稿されました
This time, I will purchase only the watch.
I will make payment immediatly via Paypal.
I would be grateful if you could send me your PayPal adress or the invoice just in case.
I will not buy the camera this time.
Also, could you let me know the adress of A, although I've asked you before?
I'd like to send her(him) a gift though it's a little bit early for Christmas present !

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。