私の商品に感心をもっていただきありがとうございます。私達は海外から日本へ、また日本から海外へ様々な商品を取り扱っています。私たちのポリシー丁寧な梱包迅速な発送安全な配送すべての商品は日本から直送いたします。私たちの取り扱っている商品は100%正規品です。ご質問がありましたら「セラーに連絡する」からご連絡ください。私たちは24時間以内に必ず返信します。出荷まで最大で4~5日間のお時間がかかりますので予めご了承ください。しかし私たちは最高のサービスをさせていただきたいと思います。
Merci de votre intérêt pour nos produits. Nous vous offrons des marchandises diversifié de l'étranger imporatées au Japon aussi bien que celles du Japon pour l'étranger. Notre politique Emballage soigneuxExpédition rapide Livraison sécurisée Nous vous envoyons nos produits directement du Japon.Des marchandises que nous faisons sont 100% articles régulieres. Si vous avez des questions, n'hesitez pas à nous contacter de 'contacter au vendeur'.Nous vous assurons de vous répondre dans les 24 heures. Ce travail prend à un maximum de 4,5 jours jusqu'a l'expédition. Nous vous prions de bien vouloir nous en excuser. Nous esperons vous offrir le meilleur service.
キャンセルできますか?出荷の前であれば私たちはキャンセルを受け付けることができます。「キャンセルする」からキャンセル依頼をしてください。返品できますか?パッケージが未開封・未使用品の場合、私たちは30日以内であればキャンセルを受け付けることができます。しかし元の送料の返金はできません。返品手数料として商品の20%がかかります。また、私たちは返品送料を負担することはできません。初期不良の場合は?もちろん、私たちは迅速に交換品を発送するか、迅速に返金いたします。
Puis-je annuler ma commande ? Si c'est avant de l'expédition, nous pourvons accepter l'annulation de la commande. Veuillez demander l'annulation de 'Annuler'. Puis-je retourner la marchandise que j'ai commandée ?Produits pas ouverts, pas utilisésNous garantons l'annulation de la marchandise dans les 30 jours suivant sa réception. Pourtant, nous pouvons pas rembourser le prix port que vous avez payé. Il faut charger 20% du prix de la marchandise en tant que frais de rendu. Nous ne pouvons pas charger le prix pour retourner des marchandises. Au cas des produits défectueux ?Bien sûr, nous pouvons faire immediatement l'échange du produit défectueux par un équivalent neuf ou le remboursement .
先日配送手続きしましたKorg - Claviers Synthésにつきましてご連絡させて頂きます。フランスへのリチウム電池を含んだ商品の配送が空便および船便で送ることができませんでした。ご迷惑お掛けいたしまして大変申し訳ございません。次回からは二度とこのようなことがないように注意いたします商品キャンセル手続き及び返金手続きをさせて頂きます。取り急ぎご報告させて頂きます。もし何か日本から欲しいモノがあればぜひ私に言ってください。全力でそれを探します。
Concernant Korg - Claviers Synthés que nous avons fait la procédure de livraison l'autre jour, nous regrettons de vous informer qu'il n'est pas permis d'envoyer une marchandise qui contient des piles au litium à la France ni par avion ni par bateau. Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour ce contretemps et vous assurons de nos efforts de ne renouveller jamais les mêmes erreurs. Nous allons annuler et rembourser la commande de la marchandise. Nous nous hâtons de vous l'annoncer. Si vous avez une autre marchandise que vous voulez, n'hésitez pas à me demander. Je vais faire tout mon possible pour la chercher.
わかりました。ではもうひとつ質問させてください。あなたの銀行口座で私からの入金を確認していただけましたら、私はフランスの配送業者に商品の引き取り、発送を依頼するつもりです。その時商品は梱包され、運べる状態になっていますか?
J'ai compris. Alors, laissez-moi vous poser une autre question. Je me propose de demander au transporteur en France de reprendre et d'expédier la marchandise, dés que vous confirmez le versement sur votre compte en banque. Est-ce que la marchandise aura été emballée et sera prête à être transportée à ce moment-là ?
連絡いただきありがとうございます。日本からの銀行振り込みですので、送金手続き後、そちらの口座で確認できるのは6営業日後になってしまいます。商品が別の場所に移される、3月8日までに間に合わない可能性が有ります。その為、2件のEMAILに分けてクレジットカード情報(VISA)を送りますので、手続きしていただけないでしょうか?お返事をお待ちしています。
Merci pour votre réponse. Etant le versement du Japon, la confirmation du l'envoi d'argent ne sera que six jours ouvrables après le paiment. Pour cette raison, il est possible que vous ne puissiez pas le confirmer avant le 8 mars où la marchandise sera transportée à un autre endroit. Sera-t-il possible de faire les démarches, si je vous envoye l'information de ma carte de credit (VISA) en deux mails ? Dans l'attente de votre réponse, je vous adresse, messieurs, l'expression de mes sentimetns dintingués. Cordialement,
こんにちは。Bordereau acheteurwを受け取りました。支払いに関しての質問があります。1.VATが含まれる請求額となっています。私は日本からの落札者ですが、免除していただけないのですか?2.請求金額はクレジットカードで支払いを希望します。どの様に手続きをすればいいでしょうか?お返事をお待ちしています。
Bonjour,J'ai reçu le Bordereau acheteurw. J'ai quelques questions sur le payment. 1. Je vois que VAT est compris dans le montant réclamé. Je suis adjudicataire du Japon. Est-ce que VAT ne sera pas exempté ? 2. J'aimerais payer le montant réclamé par carte de crédit. Pourriez-vous me renseginer la procédures pour effectuer le paiment ? En attendant votre réponse, je vous prie de croire, Messieurs, à toute ma considération.
ジャパンセレクトショップ。日本人のスタッフが丁寧にお届けします。梱包には十分に注意致します。日本から送ります。到着には10~20日かかります。商品到着後に商品を確認して頂き、万一お気に召さない場合には、商品到着後7日以内までご連絡下さい。尚、返品は商品が未開封の場合に限らさせて頂きます。開封された場合には、返品を承ることができませんので、予め締めご了承下さい。※返送料はお客様負担とさせて頂きます。(配達記録付)商品が届き、状態を確認させて頂きましてご返金手続きをさせて頂きます
Le magasin specialisé du Japon Notre équipe Japonais vous envoyera nos produits avec soin. Nous apportons un soin tout particulier à l'emballage des colis.Votre colis sera expédié du Japon, pour cette raison, le délai de livraison sera de 10 à 20 jours. Veuillez vérifier le produit dès la réception de votre colis. Si votre achat ne vous plait pas, veuillez nous informer de votre retour dans 7 jours à compter de la réception de votre colis . Les retours seront acceptés seulement si le produit n'est pas ouvert. Nous ne pouvons pas accepter de retour d'un marchandise ouvert. ※Les frais de retour sont à votre charge.(avec Lettre Recommandée) Dés la réception de votre colis, nous verifions l'état de votre colis pour entamer la procédure de remboursement.
私は2月4日、貴方の指定した銀行口座宛てに623 euro+20EURO(銀行受け取り手数料です)の送金をしました。私の振り込みは確認できていますか?返事を待っています。
I would like to advise you that I sent the payment of 623 euro+20EURO( for the relevant bank fees ) to your bank account on 4 February. Did you confirm the payment? I'm looking forward to your reply.
Chagnon様お送りした「Headphones System」が破損していたということ、大変ご迷惑をお掛けしました。発送時に、商品の外装には異常はなく、おそらく輸送中の衝撃で破損したではないかと考えております。商品にはEMS(Japan Post)の保険がかかっており、破損が輸送中に生じたことが証明されると、保障を受けることができます。以下にご協力ください。1.郵便局(JOL)に電話して、商品が破損していたことをお伝えください。
Cher Mr.Chagnon, Je suis vraiment desolé de vous avoir causé tous ces ennuis à cause de la casse de 'Headphones System' que je vous ai envoyé. Je suppose que il a cassé à cause du choc pendant le transport. L'article est assuré par le EMS(la Poste du Japon) et la poste vous indemnisera. Prêtez-nous votre concours. 1. Téléphonez à la Poste (JOL) et communiquez sur la casse de l'article.
2.郵便局の人がお宅に行き、梱包材が破損しているかどうかを見に来るそうです。その際、梱包に使った段ボールを見せてあげてください。3.輸送中の破損ということが分かると、補償金が支払われます。補償金の支払いには2ヶ月ほど時間がかかります。その間、お待ちいただくのは申し訳ないので、破損が確認できた段階で、弊社の方で先に返金または同商品を再送します。破損の確認は、梱包材の写真をとってメールで送っていただくだけでも大丈夫です。Chagnon様は返金と再送のどちらを希望されますか。
2. Un fonctionnaire de la Poste rendrez visite chez vous pour vérifier si l'emballage est cassé. Veuillez lui montrer la boîte utilisée pour l'emgallage lors de la visite. 3. Au cas où il a vérifié que l'article est cassé pendant le transport, la poste vous indemnisera. Il faut environs deux mois pour le paiement. Pourtant, nous nous sentons très embarassé de vous faire attendre si longtemps, je vous rembourserai ou changérai l'article au moment où la casse est verifiée. Concernant la vérification de la casse, il suffit de m'envoyer une photo de l'emballage. Veuillez nous tenir informé lequel de deux( le remboursement ou l'échange de l'article) vous desirez.
梱包材の破損が証明できなかった場合、返金を行うためには、単なる返品扱いになるため、送料をご負担いただき、商品を日本にご返送いただかなければならくなります。破損が証明できれば、返送の必要はございません。そのため、配送時の段ボールは郵便局の方が来るまで捨てずにおいておいてください。また、郵便局への電話も、くれぐれもよろしくお願いいたします(Chagnon様からの電話がないと郵便局の調査を行わないようです)。お手数をお掛けし、誠に恐縮ですが、何卒よろしくお願いいたします。
Au cas où vous ne peuvez pas prouver la casse de l'emballage, il est nécessaire que vous chargez le port et que vous renvoyez l'article au Japon pour le remboursement. Si vous pouvez prouver la casse, vous n'avez pas besoin de le renvoyer. Pour cette raison, gardez la boîte de livraison jusqu'au moment où le fonctonnaire de la poste vous rendez visite. N'oubliez pas de téléphoner à la poste, je vous en prie. (il semble que la poste ne fera pas de l'enquête, si vous ne communiquez pas à la poste) . En vous renouvelant nos excuses pour le dérangement que nous avons pu vous causer, veuillez agréer, Monsieur, nos salutations dinstingées.
こんにちは、お返事ありがとうございます。実は私はフランス語が話せないんです。長文はフランス語が話せる方に訳してもらっています。短文は自力で書いているため、ちょっとおかしな文になるかもしれません。その時はどうぞ大目にみてください。ラベンダーの精油は日本でも販売されているので、それを使ってみます。お気遣い、ありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je vous remercie pour votre reponse. En effet, je ne peux pas parler le français. Je demande de traduire des phrases longues à une personne qui peut parler le français. Comme j'écris moi même des phrases courts, vous pourrez trouver des phrases peu naturelles. Je vous demande d'en tolére.Concernant l'essence de lavande, elle est en vente au Japon aussi, alors, je vais essayer de l'utiliser. Merci pour votre attention et je vous adresse ma fidèle amitié de ma part. amicalement à vous
高額な品のため、熟慮の上でご購入を検討してください。末尾になりましたが、私がフランス語に不慣れなためにあなたの問い合わせを誤って解釈していたら指摘してください。また他に不明点があれば知らせてください。私は最善を尽くします。今後、あなたがすてきなアイテムを見つけられることを願っています。
Etant le produit cher, je vous recommende de bien refléchir avant d'achat. Pour finir, je vous serais obligé de me signaler si j'avais mal interprété votre question a cause du mon français très mauvais. N'hesitez pas à me demander, si vous avez besoin de renseignements complémentaires. Je serais à votre disposition. J'espère que vous pourriez bien trouver un article merveilleux.
こんにちは。まずは私の休暇のために返信が遅くなったことをお詫びいたします。貴方から問い合わせを頂いた内容について、私は念のためCASIOに問い合わせました。CASIOの担当者は「左上にあるGのマークは日付データの受信時に点灯し、そのGマークの周囲のメーターは秒数を示している」と教えてくれました。また、この価格には30周年モデルであることに加えて限定300という希少性と市場価格が反映されています。入手が難しい品であり、私も中長期的に供給できるかについては約束できない品です。
Bonjour,D'abord, je m'excuse pour la retard de la reponse. En ce qui concerne votre question sur le produit, j'ai demandé pour plus de sûreté,à Casio. Une personne responsable m'a repondu que un 'G' en haut à gauche allumerait lors de la reception de la donnée de date et que un chrono autour du G indique le nombre de secondes. En plus, le prix reflét sa raleté d'être la version limité (300 pièces) et le prix du marché en plus d'être edition spéciale de 30 anniversaire. C'est l'edition difficilement trouvable et je ne peux pas vous promettre s'il est possible d'offrir pendant une longue periode.
こんにちは、商品は無事に届きました。ありがとうございます。私は商品を気に入っていますが、気になることがあります。商品から髪の毛が出てくるのですが、中の詰め物は毛髪ですか? もし中身の素材が分かれば教えていただけないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Le produit est arrivé sans incident. Merci beaucoup. L'article me plaît, mais j'ai un sujet d'inquietude. C'est que les chevaux commencent à sortir du produit. Est-ce que le rembourrure est le chevelure ? Pourriez-vous me dire le material du rembourrure, si c'est possible ?Merci d'avance.
はじめまして、私はこの素晴らしいプレートを是非手に入れたいと思っています。私が落札出来たら、日本に送ってくれませんか?もちろん国際送料はお支払いします。お支払いは出来れば銀行振り込みは時間が掛かるため、ペイパルでお願いしたいです。その場合のペイパル手数料はこちらで負担します。どうかご検討をおねがいします。良いお返事を待っています。
Hello,I'd like to gain this wonderful plate. Could you send it to Japan, if my tender will be accepted? Of course, I will pay the shipping. I'd like to pay by Palpal, if possible, because a payment through a bank transfer takes time. In that case, I will cover the fee of Paypal. Please consider this proposal. We look forward to your response.
ポツポツ落ちてくる玉をモチーフにしたデジタル時計です。傾けたり玉を触ったりして遊べる時計です。好きな写真を背景に入れることもできます。好きな文字を入れることもできます。秒の表示を押すと玉がさまざまに変化します。ひとときの安らぎになれましたら幸いです。秒の表示を触ると漂う玉が変化します。素早く2回画面に触ると設定メニューが現れます。時刻表示を長押しすると時計の設定が出来ます。ダウンロード頂き、ありがとうございます。
This is a watch with motif of dropping balls. You can enjoy tipping the device and touching to the balls. You can also put your favorite pictures on its back. You can also put letters in it. When you push the second indicator, the balls changes in various ways. I hope you can feel happy with this even a little while. When you touch the second indicator, the floating balls change. When you touch the screen twice, the set menu appears. When you press and hold the time indicator, you can set time. Thank youf your your downloading.
こんにちは、あなたはすぐに商品を発送するとおっしゃり、トラッキングナンバーを知らせてくれるお約束だったのに、いまだお返事をいただけておりません。もし月曜までに発送していただけない場合、私はペイパルにクレームを提出し、返金請求するつもりです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je regrette de n'avoir pas encore reçu votre réponse, bien que vous ayez promis d'expédier le marchndise immediatement et de me donner le tracking number (numéro de suivi). Au cas où vous n'auriez pas l'expédier jusque le lundi, je me propose de déposer une réclamation aupres de Paypal et de demander le remboursement. Je vous remercie par avance de bien vouloir me'adresse une réponse rapide.