[日本語からフランス語への翻訳依頼] 高額な品のため、熟慮の上でご購入を検討してください。 末尾になりましたが、 私がフランス語に不慣れなために あなたの問い合わせを誤って解釈していたら指摘...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 47分 です。

gomezによる依頼 2012/12/03 19:39:38 閲覧 2486回
残り時間: 終了

高額な品のため、熟慮の上でご購入を検討してください。

末尾になりましたが、
私がフランス語に不慣れなために
あなたの問い合わせを誤って解釈していたら指摘してください。
また他に不明点があれば知らせてください。私は最善を尽くします。

今後、あなたがすてきなアイテムを見つけられることを願っています。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/12/03 20:06:27に投稿されました
Comme c'est un produit cher, veuillez bien réfléchir avant de finaliser cet achat.
Pour terminer, je ne parle pas très bien français, si j'avais mal compris votre question, dites-le-moi s'il vous plaît.
Si vous avez des questions supplémentaires, je ferai de mon mieux afin de clarifier vos doutes.
En espérant que vous trouverez des produits sympatiques...
Cordialement vôtre,
gomez
gomez- 12年弱前
2依頼分ご翻訳頂きありがとうございます。機会がありましたらぜひよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
お返事が遅れてしまい申し訳ありません。こちらこそありがとうございました。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2012/12/03 23:27:07に投稿されました
Etant le produit cher, je vous recommende de bien refléchir avant d'achat.

Pour finir, je vous serais obligé de me signaler si j'avais mal interprété votre question a cause du mon français très mauvais.
N'hesitez pas à me demander, si vous avez besoin de renseignements complémentaires. Je serais à votre disposition.

J'espère que vous pourriez bien trouver un article merveilleux.
gomez
gomez- 12年弱前
翻訳頂きありがとうございます。また機会がありましたらぜひよろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
こちらこそ翻訳の機会を頂き有難うございました。

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

CASIOの腕時計”Gショック”についてのやりとりです。カジュアル過ぎない丁寧な文体に翻訳頂けるとありがたいです。何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。