Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] はじめまして、私はこの素晴らしいプレートを是非手に入れたいと思っています。私が落札出来たら、日本に送ってくれませんか?もちろん国際送料はお支払いします。お...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/12 14:19:47 閲覧 1753回
残り時間: 終了

はじめまして、私はこの素晴らしいプレートを是非手に入れたいと思っています。私が落札出来たら、日本に送ってくれませんか?もちろん国際送料はお支払いします。お支払いは出来れば銀行振り込みは時間が掛かるため、ペイパルでお願いしたいです。その場合のペイパル手数料はこちらで負担します。どうかご検討をおねがいします。良いお返事を待っています。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2012/11/12 14:30:42に投稿されました
Hello,

I'd like to gain this wonderful plate. Could you send it to Japan, if my tender will be accepted? Of course, I will pay the shipping. I'd like to pay by Palpal, if possible, because a payment through a bank transfer takes time. In that case, I will cover the fee of Paypal. Please consider this proposal.
We look forward to your response.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
フランス語でお願いします…。
3_yumie7
3_yumie7- 約12年前
すみません。あわてて英語を間違えてしまいました。
お詫びして訂正させて頂きます。
Bonjour,

J'aimerais obtenir ce magnifique plat.
Pourriez-vous l'expedier au Japon, si je pourrai l'adjudicate ?
Je vais payer le frais de transport, bien entendu.
Je voudrais effectuer le paiement via Palpal, car le virement bancaire prend trop du temp.
Dans ce cas-la, je vais charger la commission du Paypal.
Auriez-vous l'amabilité d'examiner le cas ?
Dans l'attente d'une réponse favorable, je vous prie de bien vouloir agréer, l'assurance de ma respectueuse considération.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
お手数お掛けしました。ありがとうございます。
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/11/12 15:28:49に投稿されました

Enchanté. Je tiens absolument à acheter cette magnifique assiette. Si je réussis les enchères, pourriez-vous me l’envoyer au Japon ? Biensûr, je paierai le livraison international. Quant au paiement, je préfère utiliser Paypal parce que le transfér est lent. Dans ce cas, les commissions seront à mon charge. J'espère que vous voudrez bien accepter ces conditions. Dans le attente d’une bonne résponse. Cordialement.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。