EPは弦のテンションを支えるトレモロスプリングが音に及ぼす影響に着目し独自の理論に基づくスプリングを開発しました。スプリングも弦振動の倍音構成を築く重要なファクターでありスプリングの数を増やし、その基盤を強固にする事で音は変化します。平均的なセッティングのギターに4~5本張る事を前提に設計しています。好みに応じて加減して下さい。他のスプリングとの併用も可能。スプリングだけでこんなに変わる、5本張っても使いやすい、この驚きと効果を多くのギタリストに体感してもらいたいと思います
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
なぜか送金が完了しなかったので、今銀行に問い合わせをしてやり取りをしていますなので少し待っててもらえますか?もしかしたら支払い完了が週明けになってしまうかもしれません手数料を節約する方法を銀行やアドバイザーに問い合わせてみたのですが日本は海外送金の規制が厳しく、paypalが最善の方法のようです。なので、あなたが支払わなくてはいけない受取手数料の半分を私が持ちます、どうでしょうか?あなたからのギフトを地震や台風被害のチャリティの為に出品させてもらってもいいですか?
I do not why, but the money transfer was not completed, so I am asking to the bank to deal with the issue.So could you wait for a little while?I is possible that the payment will be completed only in the beginning of the next week.I asked the way to save the fee to the bank and an adviser, but the regulation to transfer money to overseas is strict in Japan and it seems that PayPal is the best way for that.So I will charge the half of the fee and commission received that you will have to pay. What do you think?May I list your gifts to the charity for earthquake and typhoon damages?
左の白いスペースはお正月だけ作られる巨大なお賽銭箱 いったいいくらぐらい集まるのかきになるところですが公表はしてないそうです。 例年三が日の人出は明治神宮だけで約317万人 ということは日本人の正月の一人あたりの平均お賽銭額が約150円だそうだから 約317万人×150円= 4億7550万円! 素晴らしい!
The white space in the left side is the huge offertory box. You should be curious about how much they can collect, but they say that the amount is not published. The number of people who visit shrines in the first three days of the year each year is about 317,000,000 only Meiji shrine. It means that they collect 475,500,000 yen, because the average amount that each Japanese offer in new year days is about 150 yens. Amazing!
「商品名」のブラックとブラウンの商品タグの色を教えてください。昨シーズンのものと今シーズンの物とでは色と形が違うみたいですが。また、購入の際割引を受うけれないでしょうか?
Please tell me the color of the tags of the black and brown items.It seems that the color as well as the shape are different from items of last year.Also, I would like to know if I still cannot get a discount when I purchase.
来月 納品したい商品は、既に発注をしています。この商品は、定番カラーなので、必ず欲しい商品です。いつの納期ならば、発注できるのでしょうか。この定番カラーがなくなってしまうと、今後 発注が難しくなるので、最低 何枚発注したら、取り扱いが可能になりますか。3個の商品を一緒に出荷したいので、残りの商品は、いつ頃入荷しますか。他の問屋は、弊社の価格より10% 安く提案しています。同じ価格ならば、最低100個 発注する事が可能です。価格を合わせる事ができますでしょうか。
I have already placed an order of the product which I would like to deliver next month. This product is with the regular color, so I want to have it by all means.By which delivery date can I place an order? It will be difficult to place an order without this regular color, so I would like to know the minimum quantity of the order that you can deal with.I would like to ship out the three products together. When will the remaining products arrive?Other whole sellers propose a price 10% less than yours. With the same price, I would be able to order at least 100 units. Is it possible to adjust the price?
・フランス2017年5 oz Donald Duckについて興味を持っています。造幣局では完売です。貴社でNGCグレーディングする予定はありますか?予定がなければフランスのeBayで通常貨幣を入札予定しています。買い損しないように確認させて頂きます。NGCグレーディング予定があれば教えて下さい。貴社とのリピーターですので今後も引き続いて宜しくお願いします。・早期購入特典としてNGC番号一番軽い001番台を優先的に送って頂けるとありがいたいです。よろしくお願いします。
I am interested in France 2017, 5 oz Donald Duck. It is completed sold out in the Mint. Are you planning to do NGC grading? If not, eBay France will bid normal money. I would like to confirm it so as not to cause loss after the purchase. Please let me know if you are planning to do NGC grading. I am a regular customer on you store, so please continue to do business with me.I would be thankful if you could send me the lightest number 001 in NGC numbers as the early purchase bonus on a preferential basis. Thank you.
デザインが大変良いので是非扱いたいですですが、問題点があります。送料が高く採算を出すのがとても困難です理由は容積重量がかさむ為、送料が割高になります以下の質門にお答え下さい。Q1貴社は配送でどの大きさの箱を使いますか 箱のサイズをお知らせ下さい。(最大のサイズでHWDで150cm以下の箱)Q2その箱にポーチは何個はいりますかQ3その場合日本への航空便(DHL FEDEX)の送料をお知らせ下さいQ4当社のロゴを入れた場合料金はいくらですか?ロゴの印刷可能なサイズをお知らせ下さい
As the design is really good, so I would like to deal with it.However, I have a problem. The shipping fee is very expensive, so it is difficult to make a profit. The reason of the high shipping cost is due to the volume weight.Please answer the following questions:Q1. Which size of box do you use for a shipping? Please tell us the size of the box.(The maximum of a box should be less than 150 cm(H+W+D)).Q2. How many pouch can you put in the box?Q3. Please tell us the shipping fee(DHL FEDEX)to Japan via air freight.Q4.How much is the fee if our logo is included? Please tell us the available size to print our logo.
均一相における酸塩基、錯生成、酸化還元などの無機化学反応に対する平衡定数、化学種の分布、およびその計算法を学ぶ。また、多相にわたる平衡関係を学び、相間の分配や物質移動などの基礎的事項と地球における物質の分布や素材の創製との関連について考察する。
Students lean about equilibrium constant of inorganic chemical reactions such as acid-base, complex formation and oxidation-reduction in uniform phase and their calculation methods. In addition, they learn about equilibrium relationship in multi-phases and examine about basic items such as distribution of phases and mass transfer and the relevance between material distribution in the earth and creation of materials.
1.地球と生物活動2.水圏環境と水の性質3.酸性度の概念4.酸塩基平衡の取り扱い5.雨水のpHと海水のpH6.金属錯体の形成7.錯生成平衡の取り扱い8.多相間の平衡9.酸化還元反応の特徴10.平衡の取り扱い:pE/pH図11.環境中の鉄の移行12.溶解平衡と溶解度13.環境中のコロイド14.相間の分配、物質移動15.まとめ
1. The earth and biological activities 2. Aquatic Environment and the nature of water3. Concept of the acidity4.Handling of acid-base equilibrium5. ph of the seawater and rainwater6. Formation of metal complexes7. Handling of complex formation equilibrium8. Equilibrim between multiphases 9. Features of the oxidation-reduction reaction10. Handling of equiliburim :Pe/Ph Figure1 1. Migration of iron in environment 1 2. Dissolution equilibrium and solubility1 3. Colloidal in environment1 4. Distributionphase between multi-phases and material transfer1 5. Conclusion
このレビューは裏庭などの近くの対象物を見る分には問題がないが、遠くの対象物にはピントが合わないと書かれているが、双眼鏡のフォーカス機能に問題がある場合は、遠方だけでなく近距離の対象物であってもピントは合わない。近くのものは問題ないと記載されている時点でフォーカス機能に問題はないことが分かる。遠くのものをはっきり見たい場合は倍率が高い双眼鏡を購入する必要があるが、本商品は元々高倍率の双眼鏡ではないため、この評価は不当である。他の購入者を混乱させてしまう内容のため、削除願います。
The reviewer says that it fails to focus a distant object, although it has no problem to see a near object such as a back courtyard. However, It cannot focus not only a distant object but also an object of short distance when the focus feature of the binoculars has a problem. While it says that there is no problem to see an object of short distance, it is clear that the focus feature has no problem. To see clearly an object located far off in the distance, it is necessary to purchase binoculars with high magnification, but this product is not for such an object. Therefore this evaluation is not fair.I ask you to delete the review as the content may confuse other buyers.
天板の木目が気になるものが多いです。上記画像のような黒ずんだ部分が汚い模様の様になってしまっている物が多いです。ムラのない綺麗な部分で製作して頂けるようお願い致します。今回入荷した分で皮の匂いが気になるものがありました。今までの物とは違う獣臭の強い独特な匂いです。280004 SF LEATHER HIGH STOOL は嫌な匂いがしないです。仕上げ方に違いがあるのでしょうか?
There are many grains that I worry about. There are many items which have dark parts which became dirty spots. Please fabricate them using even and clean parts.Some of arrived items had leather smell which I worry about. It is strong and unique smell of animals which is different from other smells that I had found. 280004 SF LEATHER HIGH STOOL does not have smell. Is there any difference in the way to finish?
限られた予算の中から支払うので、彼にX円を支払う事でOKしてもらえそうでしょうか?実はお店でディスプレイをする場合、お店に、広告費を払わなければなりません。お店ごとに支払う必要があり、東京のお店は特に高額です。これは一般的には知られていない事で、業界での慣習です。CDの売り上げより広告費の方が高くつく事も多いのですが、バンドにとって、メジャーバンドのCDと一緒にディスプレイされる事は、効果のある宣伝になるので、私は利益よりもバンドの知名度をあげる事を優先したいと考えています。
As I have to pay within limited budget, I would like to know if he would accept that I will pay X yen?In fact, I have to pay advertisement fee to the store to display the CD. And I have to pay to each store and the fee are extremely high in Tokyo.This is not generally known, but the customs in the industry. Often, advertisement fee are much higher than the sales of CDs, but displaying together with CDs of major band is an effective advertisement for a band, so I have to prioritize to raise the profile of the band than to get profit.
お問い合わせいただきありがとうございます。ご連絡いただいように、以下の住所にお送り致しますのでご安心ください。どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.Please be assured, as we will send the item to the address below that you sent us.Thank you for your continued support.
お客様からアプリの不具合の報告がありました。ユーザーID、パスワードの入力時に、アプリが落ち、スマートフォンの電源自体も落ちてしまうという報告がありました。また、GooglePlayStoreのレビューでもアプリが使えなくなったという報告が多数出ています。スクリーンショットを添付します。レビュー内容をご確認の上、対処方法をご教示ください。また、アプリの日本語翻訳については、日本人に任せたほうがよいと思います。細かい部分の間違いが多々あり、細かい部分を日本人はかなり気にします。
Our customers reported failures of the apps.They also reported that there were forced to terminate and the power of the smartphone itself was shut off while they enter their user ID and password.Also, there are many reports on review on GooglePlayStore that the apps became unavailable.I will attach the screenshot.Please check it and tell us how to deal with the issue.As for the translation of the apps in Japanese, I think it is better to request to a Japanese.There are many errors in detail and Japanese people worries about them. .
お世話になります。ご連絡頂きまして有難うございます。一点ご確認ですが、頂いた内容は天板のみの金額ですよね?素材はマンゴーウッドになってますか?想定していた金額よりも随分高く、頂いた内容ですとオーダーするのが難しいかと思います。以前頼んでいたカフェテーブル(画像添付あり)がおよそ65$くらいだったかと思いますが、それに比べると天板が割高な気がします。アイアン部分の方が比較的安価に生産できるのでしょうか?お忙しいところ度々申し訳ございませんがお教えいただけますと幸いです。
Thank you for your support.Thank you for contacting me.I would like to confirm one thing. The content received is just the amount of the top board, is that right?Could you make sure that the material is mango wood?The price is much higher than what I expected, so I think it is difficult to order with this content.I think the coffee table which I ordered before (picture attached) was about $65, so it is expensive compared to that article.Iron parts is relatively cheaper to produce?I am very sorry to bother you in spite that you are buy, but I would appreciate i you could tell me.
〇〇〇2号ロボ、元から9人居るのに新メンバーを2人加えて完成する形になりました。〇〇〇の方は長物系の変形パターンとしては定番ですが、パキッと中央から折り曲げてロボットを組み上げる感覚はなかなか面白いですし、〇〇〇より減ってはいますが腕部換装にはしっかり対応しており、既存品との遊びの幅も広がっています。何気に〇〇〇単品だけでも〇〇〇さえ持っていれば〇〇〇が組めるというのは去年からの継続とも言えますが嬉しい配慮かな。ただ電飾ギミックが無いのはちょっと…と思う人は居るかも。
〇〇〇second robot, we have finished it adding new members to the original 9 members.〇〇〇 is standard as a deformation pattern of something long, but the sense of assemble a robot by folding it at the front is really interesting and it support the exchange of the arms, so it allow to broaden the way to play.We can assemble 〇〇〇 just having 〇〇〇 as a single article, which continues since the last year, but I think it is a heartful consideration.However, perhaps there are users who are not satisfied with the lack of the gimmick of decorative illumination.
変形パターン&価格帯の問題で搭載がまず無理だろうというのは察せるのですが、〇〇〇の内部発光ギミックが死んじゃうので…。そして〇〇〇は…うーん。実際に組んでみると迫力はあるんですけど、やっぱりベースになる〇〇〇側にほぼ変化が無いのが気になる点かな。腕は確かにデフォルトから変わるんですが元々腕換装を積極的に行っている上、特に基本形態も設定上は無いので、背負っただけだよね…となってしまうのが。双方とも単体では結構楽しいのですが、スーパー合体すると賛否別れそうですね。
I can guess that it is not possible to feature it due to the problems of deformation pattern and the price range, but the the interior luminescent gimmick become useless...And as for 〇〇〇.... Well.... assembling it actually, it appears powerful, I worry that there is few change in the 〇〇〇 side, which is the base of the product. Sure, the arms change from the default, but as I actively exchange the arms and there is no basic form when set it up, so it is just a burden... Both products are fun as a single product, but when we join them, it seems that there are pros y cons.
〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。
Following the 〇〇〇, this is the second release of the original magazine free gift. As it is the second one, it was not hard to assemble it. I was wondering if the knock-down style was good, but as far as this product goes, it has an advantage that it has no screw holes, So I noticed that in fact, the appearance was nice.However, apart from legs, the arms do not seem arms. I mean that before, the animal face was functioning as wrists, but now the face of 〇〇〇does not turn away, even if 〇〇〇 become wrists(I cannot see its face when I look at it from the front. So I feel a little strange.
まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。
First of all, I feel that the name of the product,〇〇〇was good, as the actual product name was lengthy.Contentwise, 〇〇〇 is voluminous as it is a single article and we can separate it from 〇〇〇・〇〇〇. So I think we can somehow play it as a single product, although I had been convinced that a single article was not so good, as it should be sold as 〇〇〇.
わかりました。では発送予定を教えてください。もう1ヶ月待っていますので又新たに商品を待つとなりますとかなりの待たなければいけないのは困ります!早急に到着するように発送してください。お願いします。
I understand.Then tell me your shipping schedule.I have been waiting for it for a month, so I will be in trouble if I have to wait the arrival of the items again!Please ship them out so that they will arrive promptly.I do ask for your collaboration.