Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Job Requirements:

・Min. 5 years’ experience in Enterprise level application software sales;
・Have strong prior experience and sales track record in the above Vertical segments in Southern China and Hong Kong;
・Prior working experience in the above industry segments in Business, Operation or IT divisions will be an advantage;
・Bachelor's degree or equivalent;
・Confidence and ability to interface professionally with a wide spectrum of customers including C level executives, as well as coordination of internal resources;
・Excellent writing, communications, presentation and interpersonal skills are essential. Fluency in written English is a MUST;
・Based in Hong Kong;
・Ability to travel extensively

翻訳

職務資格[要件]

- 企業レベルでアプリケーションソフトウェアの販売の経験が最低5年間あること。
-中国南部および香港における上記の垂直分割において、豊富な過去の経験および販売追跡記録をもっていること。
-事業、経営またはIT分野における上記の業種において過去の職務経験があることが望ましい。
-学士または同等の学位
-Cレベルの経営幹部を含む幅広い顧客に専門的に対応し社内のリソースを調整する自信と能力
-優れた文章、コミュニケーション、プレゼンテーション、対人関係の能力が重要。英語が流暢に書けることが必須。
-香港勤務。
-広範囲の出張の能力

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The center of our work is study of Kazuo Ishiguro's style in small prose. The main problem is how style of Kazuo Ishiguro changed the canonical form of the short story. At the heart of this canon are two basic forms of presentation that determinated history of Western literature. Namely Bible canon, focus on content. And the Greek canon, form is the focus of a text. Contemporary Literature tends to the synthesis of these canons. Therefore, the canon forms the content and form of the text, which are due to the original style of the writer. Canon may change due to the innovative style and to continue the tradition of previous author, but change it due to his own style.

翻訳

我々の作業の中心はカズオ・イシグロ(石黒 一雄)の短い散文の文体の研究である。主要な課題は、カズオ・イシグロの文体が短編の標準形式をいかに変化させるかということである。この基準の中心は西洋文学史を決定づけた2つの基本的表現形式である。すなわち、内容を重視する聖書の基準、またはテキストに中心を置く形式のギリシャの基準である。現代文学はこれらの基準を統合する傾向がある。したがって基準が内容とテキスト形式を形成し、それは作家独特の文体に起因する。革新的な文体と果然の著者の伝統を引き継いでいるために基準が変更される場合もあるが、独特のスタイルのために変更されるのである。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

“People with ADHD tend to work well in a fast-paced, high-intensity environment, like that of an emergency room or ambulance,” says Dr. Stephanie Sarkis, a clinical psychotherapist and assistant professor at Florida Atlantic University in Boca Raton. Like police officers, doctors and nurses never have the same workday twice. This requires them to use all of their training, maintain focus, and work with others to succeed.
However, working in a hospital may involve long hours, stacks of paperwork, and having to answer to authority figures — all possible weaknesses for ADHD adults. Having a strong support staff and colleagues willing to help is important when working in the medical field.

翻訳

「注意欠陥多動性障害(ADHD)の患者は緊急治療室や救急車等のペースが速く高負荷の環境でうまく作業する傾向がある」とボカラトンにあるフロリダ・アトランティック大学の准教授で臨床心理士のステファニー・サーキス氏は語る。警察官、医師、看護師に二度と同じ就業日がないのと同様、これにより成功するにはすべての訓練を活用し、集中力を維持し、他人と共に作業しなくてはならない。
ただし、病院内で仕事をするには、ADHDに罹っている成人にとっては大きな弱点である長期間の事務作業に従事し、当局に回答をするような場合も含まれる。医療分野で働くには、喜んで支援してくれる強力な支援要員や同僚をもつことが重要だ。