[英語から日本語への翻訳依頼] 我々の作業の中心はカズオ・イシグロ(石黒 一雄)の短い散文の文体の研究である。主要な課題は、カズオ・イシグロの文体が短編の標準形式をいかに変化させるかとい...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん teddym さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1493文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

callbackによる依頼 2016/06/10 06:21:07 閲覧 2914回
残り時間: 終了

The center of our work is study of Kazuo Ishiguro's style in small prose. The main problem is how style of Kazuo Ishiguro changed the canonical form of the short story. At the heart of this canon are two basic forms of presentation that determinated history of Western literature. Namely Bible canon, focus on content. And the Greek canon, form is the focus of a text. Contemporary Literature tends to the synthesis of these canons. Therefore, the canon forms the content and form of the text, which are due to the original style of the writer. Canon may change due to the innovative style and to continue the tradition of previous author, but change it due to his own style.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/10 06:43:53に投稿されました
我々の作業の中心はカズオ・イシグロ(石黒 一雄)の短い散文の文体の研究である。主要な課題は、カズオ・イシグロの文体が短編の標準形式をいかに変化させるかということである。この基準の中心は西洋文学史を決定づけた2つの基本的表現形式である。すなわち、内容を重視する聖書の基準、またはテキストに中心を置く形式のギリシャの基準である。現代文学はこれらの基準を統合する傾向がある。したがって基準が内容とテキスト形式を形成し、それは作家独特の文体に起因する。革新的な文体と果然の著者の伝統を引き継いでいるために基準が変更される場合もあるが、独特のスタイルのために変更されるのである。
callbackさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/06/10 06:37:16に投稿されました
我々の仕事の中心はイシグロカズオの散文のスタイルの研究です。主な問題はイシグロカズオのスタイルがどの様に古典的なスタイルから短文に変化したかだ。西洋文学の歴史を決定する主に二つのプレゼンテーションがこの古典の中心だ。すなわち聖書に内容が集中している。そしてギリシャ古典が文の中心と なている。それゆえ、古典が筆者の元のスタイルである内容と文章を形作っている。古典は革新的なスタイルと以前の著者の伝統にによって変わるかもしれないが変化は彼のスタイルによるものだ
callbackさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

In 19 centure on formation of the Western canon of short fiction had been influenced by N. Hawthorne, by his moralization. After him, Mr. James, the center of his shrt stories is human psychology. We first on focused on the form, the second one on the content. Nowadays the modern short story canon changed by Kazuo Ishiguro. He synthesizes antique and Bible canon. The poetics of antiquity had not in the text, it is beyond. The tool is music. Music - intertext artist. It blurs the boundaries of form and content.Protagonist is narrator.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/10 06:53:52に投稿されました
19正規、短いフィクションの西洋の規範の形成はナサニエル・ホーソーンの、彼の道徳的解釈に影響を受けていた。ホーソーンに続くモンタギュウ・ロウズ・ジェイムズの短編の中心は人間心理だった。我々はまず形式を重視し、次に内容を重視した。今日、現代文学の短編の規範はカズオ・イシグロにより変えられている。彼は古い規範と聖書の規範を統合している。古代の詩学はテキストの中にはなく、それを超えたところにある。ツールは音楽だ。音楽は間テクスト性をもつ芸術だ。音楽は形式と内容の境界をあいまいにする。主人公は小説の語り手だ。
callbackさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 8年弱前
訂正:19正規→19世紀
bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/10 07:04:13に投稿されました
19世紀になり、西欧で短篇小説がたくさん発表された事情は、道徳観を説いたN. Hawthorneの影響を受けたからでした。その後、James氏のテーマは人間心理学でした。我々はまず形式から入り、その後内容を研究しました。現在、現代短篇小説がたくさん公表されるきっかけはイシグロカズオ氏の影響を受けたからです。 氏は古典と聖書を混ぜ合わせたのです。古めかしさは文体にはにじみ出ておらず、 それを超えています。題材は音楽です。音楽は間テクストの芸術品です。それによって形式と内容の関連性が曖昧になります。 主人公が語り手です。

Short stories Ishiguro like a movie where the foreground action presents and reveals the psychology of music as artistic category. Ishiguro uses the Japanese artistic tradition in their stories: collaboration with other arts, melancholic background and linguistic mimisis.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/10 06:59:30に投稿されました
映画のごときイシグロの短編には前景的行為が存在し、芸術の範疇としての音楽の心理学が明らかにされる。イシグロは自身の物語の中に他の芸術との協調、憂鬱な背景、言語的擬態という日本の芸術的伝統を用いている。
callbackさんはこの翻訳を気に入りました
callback
callback- 8年弱前
ありがとうございます!
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/06/10 06:44:16に投稿されました
第一線で活躍する映画の様なイシグロの短編は心理学の芸術的音楽カテゴリーを切り開き提供する。イシグロは他の芸術とのコラボレーションや情緒的な背景と言語的擬態など日本の伝統的な芸術を話しの中に使う。
callbackさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
callback
callback- 8年弱前
ありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。