[日本語からフランス語への翻訳依頼] このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 6月5日に、速達で◎◎を発送しました。 Tracking IDは、◎◎です。 以下、日本郵便のサイトか...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 essia さん 3_yumie7 さん nguyenanh_310 さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 16分 です。

hideeakiによる依頼 2016/06/06 01:42:12 閲覧 2555回
残り時間: 終了

このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
6月5日に、速達で◎◎を発送しました。
Tracking IDは、◎◎です。
以下、日本郵便のサイトから状況が確認できます。
以前お願いしましたが、A-to-z Guarantee Claimsを取り下げていただけないでしょうか?
取り下げていていただかないと、強制的に返金処理されてしまいます。
大変お手数ですが、ご対応いただけますようよろしくお願いします。

essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/06/06 02:28:57に投稿されました
Toutes mes excuses pour le dérangement.
Je vous ai envoyé le colis en courrier recommandé express le 5 juin.
L'identifiant de localisation du colis est....... .
Vous pouvez vérifiez les détails de l'acheminement du courrier sur le site officiel de la poste japonaise.
Pourriez-vous, comme je vous l'avais déjà demandé, retirer votre plainte de garantie (A-to-Z) s'il vous plaît?
Si vous ne le faites pas, je me verrai forcé de vous rembourser.
Je vous remercie donc de bien vouloir retirer votre plainte.

Cordialement.
essia
essia- 8年弱前
この文脈では(A-to-Z)はどういう意味で、どういう風に訳した方が良いのか、または訳さない方が良いのかを良く分からなかったので、かこに入れておきました。
よろしくお願いいたします。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/06/06 06:02:59に投稿されました
Nos excuses pour les désagréments.
Nous avons expédié◎◎par un service de courrier express le 5 juin.
Le numéro d'identité est ◎◎,
Vous pouvez consulter l'état de votre demande sur le lien suivant de Japan Post.
Comme je l'ai déjà demandé auparavant,pourriez-vous enlever l'appel en garantie A-to-z?
Sinon, la commande sera procédé automatiquement comme celle pour le remboursement .
Désolé pour le dérangement. Je vous remercie par avance de votre considération.
nguyenanh_310
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/07 01:46:05に投稿されました
Je vous prie d'agréer d'accepter mon excuse pour vous mettre incommoder.

Au 5 Juin, nous avons expédié le ◎◎ par courrier express.
L'ID suivi est ◎◎.
La situation est confirmée ci-dessous par des sites postals japonais.
Comme nous avons constaté dans notre demande précédemment, pourriez-vous retiré les réclamations au titre de la Garantie A à Z?
Si ce ne serait pas possible, il sera obligé de mettre en place une remboursement.

Nous sommes extrêmement désolés de vous déranger, mais, nous espérons qu'on pourrons prendre une mesure suitable.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/06/06 05:58:20に投稿されました
Cette fois je suis désolé de vous avoir dérangés.
Le 5 juin, j'ai expédié ◎ à la livraison spéciale.
La carte d'identité de Pistage est ◎.
Vous pouvez confirmer le statut dans le site postal japonais maintenant.
Comme je vous ai demandé auparavant, retireriez-vous les Revendications de Garantie d'A-to-z ?
Ils travailleront pour le rembourser de force si vous ne le retirez pas.
Très désolé de votre dérangement, mais faites s'il vous plaît le retrait. Je serai très reconnaissant pour votre aide.

クライアント

備考

丁寧にお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。