お客様の求めるVery Loudがどのようなレベルか分かりかねます。そう感じるかどうかは個人差がございますので、断言はできません。しかし、私の主観ではこのギターY1の音量はとてもボリュームがあり音量は全く問題ないと私は思います。アコーステックギターとしてはとてもしっかりした音量で、なにより高音から低音まで音質のバランスが素晴らしく、豊かなボリュームで鳴ってくれますちょうどB社のギターを購入頂いたお客様のレビューがあります。彼はギブソンより素晴らしいと大変満足されています。
I can not know the level of "Very Loud" that you mention. As the perception of sound varies by individual, I can not say for sure that "the sound is very loud". However, in my subjective view, the Y1 volume of this guitar is very high, and I think it has excellent volume. It has sufficient volume as an acoustic guitar. Particularly, the balance from high-pitch sound to bass sound is great. It plays music with rich volume. We have right here a review of a customer who bought the B company's guitar. He is really satisfied with the guitar saying that this guitar is greater than that of Gibson.
ご連絡いただきましてありがとうございます。返金の処理までに少し時間がかかってしまうようです。もし、あまり時間がかかるようでしたら、またご連絡をいただきますか、またはカスタマーサービスのほうへ連絡をしていただいてもいいですか?また、評価を削除していただきありがとうございます。感謝してます。この度は本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for contacting us.I seems that it will take some time to proceed the refund.Could you please contact me again or contact to the customer service, if it will take too long? Thank you very much for having eliminated the negative feedback. I really appreciate it. Again, I apologize for the inconvinience.
Thank you for your fast reply. Unfortunately, the bag I want has already sold out.. after considering, I think it will be better for me to take the bag you have already sent to me rather than I have to pack it again and send back. in that case, because the price is ¥2980, can you refund ¥2000 (because I paid ¥4980) to my account? After refund I will consider this case closed. Hope there will be no mistake like this again in the future. And thank you very much for the response.
早々にお返事頂き有難うございました。残念ながら私の欲しいバッグはすでに売り切れています。考えてみると、梱包し直して返品するより送ってくださったバッグを頂く方がいいような気がします。その場合、商品価格が2980円ですので(4980円支払いました)私のアカウントに2000円返金して頂けますか。返金後、この件を終了したいと思います。今後このような間違いが起こらないことを望みます。お返事に重ねてお礼申し上げます。
QJ131231430-2 Size:37 USD19.49の分は返金してください。 No.2014012088357- QJ140116425-1Size:35が届いていません。この商品も欠品ですか?欠品の場合は返金してください。
Please refund 19.49 dollars of QJ131231430-2 Size:37. No.2014012088357- QJ140116425-1Size:35 has not been arrived yet. Is this product also out of stock?If so, please give me a refund.
今回のミッションから毎回貴方に2・3個づつテーマを与えます。そのテーマをクリアしたら報酬を支払います。しかし難しく考える必要はありません。私の指示通りに仕事をすれば簡単にクリアできます。今回のテーマは1. 私が指示をする3人の販売者の最近1・2週間で売れた製品を出品することです。2. アマゾン日本でアマゾン倉庫から出品している販売者が3人以上いること。3. 私が指示をした販売者のタイトルをコピーして、タイトルの末尾に送料無料等を書き加えてください。以上の3テーマです。
From the mission of this time, I will give you two or three themes each time. I will make a payment if you clear the themes. But you do not have to take it seriously. If you work as I instruct, you can clear them easily. The themes of this time are:1. Get hotting-selling products during latest several weeks of three sellers whom I nominate up on Amazon website. 2. There are three sellers who get products up on Amazon Japan from Amazon warehouse. 3. Please copy the title of the sellers whom I nominate and add "free shipping cost" etc. at the end of the titles. These are three themes.
○○カスタマーサービス 御中先日よりご対応いただいていた○○ですが、返品のため、先ほど、EMS で発送しました。※ UPS と比べて送料が安かったため、EMS にしました。お届け日数(目安):4日程度お問い合わせ番号: XXXXXXXXXXXXX送料: ¥5,400到着しましたら、商品価格 + 送料 の返金処理をお願いします。ご不明な点などございましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Dear ○○ Customer Service, As for ○○ that you have dealt with since several days ago, we have shipped it out for return by EMS. ※ I sent it by EMS because the shipping cost was cheaper than UPS. Delivery period: (approximatively) 4 days Tracking number: XXXXXXXXXXXXXShipping cost: ¥5,400Please arrange a refund of the product price and shipping cost once the product is arrived. Please feel free to contact us if you have any questions. Thank you.
Well received your mail,pls, make URL's Indonesia agent to mail me or call me...it is not easy for Indonesia Tariff officers at Air port to make understand this case.Pls, make URL Indonesia agent contact them and call me.I have lived here more than 15 years, I guess URL contact tariff is the way of easy solving...pls, make a solution.i paid already for shipping asn handling..
あなたのメールを確かに受け取りました。URLのインドネシア代理店に私にEメールを送るか電話するようお伝えください。インドネシアの空港の税関職員に今回のケースを理解させるのは容易なことではありません。どうかURLインドネシア代理店に連絡を取って私に電話するようお伝えください。私は15年以上ここで暮らしています。URLが税関に連絡を取るのが解決の早道だと思います。どうか問題を解決してください。すでに送料と手数料を払っています。
市場動向の講演も ~SEA JAPAN 2014造船・船舶機器メーカーなど海事関係者が一堂に集う「SEA JAPAN2014」が4月9日から11日までの3日間、東京ビッグサイト東1・2ホールで開催される。主催はUBMジャパン。500社の規模で展開する今回、国内外の舶用機器、サービスのサプライヤーが最新の製品・技術・サービスを展示する。会期中は国内外のキーパーソンが業界の最新事情や今後の市場動向を講演する国際会議や、業界のトレンドを紹介するセミナーが行なわれる。
Deliver a lecture of market trend - SEA JAPAN 2014A get-together for maritime involved parties such as ship builders and marine equipment manufacturers "SEA JAPAN 2014" will be held for three days from April 9 to April 11 at Tokyo bigsite East 1and 2 Hall. The host is UBM Japan. This time in the event with about 500 companies participation, marine equipment and service suppliers home and abroad will exhibit latest products, technology adn services. During the event, an international conference in which home and abroad key persons' talk about the industry's latest information and future market trends as well as a seminar to introduce the industry's trend will be held.
森トラストグループとマリオット・インターナショナルが東京・京橋に建設中のホテル「コートヤード・バイ・マリオット 東京ステーション」は、4月2日に開業することを発表。現在、宿泊予約受付も開始している。森トラストとマリオット・インターナショナルの提携ホテルの開業は、品川の東京マリオットホテルに続き、今回で2軒目。東海道新幹線の主要駅に展開しており、2014年中には新大阪にホテルラフォーレ新大阪のリブランドにより「コートヤード・バイ・マリオット 新大阪ステーション」を開業する予定。
Mori Trust Group and Mariott International announced that a hotel in constrution at Kyobashi, Tokyo"Courtyard by Marriott Tokyo will open in April 2. The already accept the booking. This is the second inaugration of Mori Trust and Mariot International tie-uped hotel after Tokyo Mariott Hotel at Shinagawa. They expand the hotel chain near major train stations of Tokaido Shinkansen line. They are planning to rebrand Hotel Lafore Shin Osaka and open "Courtyard by Mariott Shin Osaka Station" in 2004 in Shin Osaka.
bonjour et merci ,comme je vous l'ai dit j'ai garde votre nom en remerciement du geste que vous avez fait ;pour cette transaction je vous propose soit de regler la moitie des frais de port qui s'eleve a 26,40euros pour 1kg sans suivi sinon c'est plus cher je pense ,soit comme le colis pese 700gr je peux vous mettre des napperons en prenant soin de ne pas depasser 1kg tout ferme , j'attends votre reponse pour vous envoyer la facture ;cordialement ;
こんにちは、そしてありがとうございます。あなたに申し上げましたように、あなたがしてくれた行為への感謝の印としてあなたの名前を保存しておきました。このたびの取引では1キロにつき26,40ユーロに上がった送料の半分を負担させていただきます。追跡サービスなしにします。そうしないとさらに高くなると思います。荷物の重さは700グラムなので、梱包しても1キロを超えないように気をつけてテーブルセンターを数枚入れることができます。インボイスを送る都合上、お返事を頂きますようお待ちしています。よろしくお願いします。
We have received assurance from Naminori24 that they will not list Olympus products on B.uk. As such we have no objection with their account being re-instated, however we reserve the right to issue further infringement notices should this problem occur again. Thank you for your email and assurance that you will not list Olympus product on B.uk. I have advised Amazon of this assurance and that we have no objection to you account being re-instated. Please communicate with B directly to resolve.
弊社はNaminori24からオリンパス製品はB.ukには掲載しないという確約を受け取りました。 以上により、彼らのアカウントが復活することに異議はありませんが、弊社はこの問題が再び起きることがないよう違反警告を出す権利を保持します。Eメールを頂いたこと、またB.uk. にオリンパス製品を掲載しないことを確約して頂きましたことにお礼申し上げます。Amazonにはこの確約とあなたのアカウントが復活することに異議がないことを連絡させて頂きます。問題を解決するためにBに直接連絡してください。
"Your brand can fully benefit from having fans when most of your ads show social context, which increases advertising effectiveness and efficiency," the document states.The fact that less and less of brands' content will surface is described as a result of increased competition for limited space, since "content that is eligible to be shown in news feed is increasing at a faster rate than people's ability to consume it." Publishers are one factor in the heightened competition, since Facebook announced earlier this week that links to news articles will be given more prominence, especially on mobile devices, via an algorithm change.
「貴社ブランドの広告の大部分にソーシャルコンテキストが含まれていれば十分にファンを獲得することが可能で、広告効果を高めることができるでしょう。」と文書には述べられている。ブランド・コンテンツがますます減少していることが明るみになっているという事実は、「ニュースフィードに表示するために選択できるコンテンツがユーザーの消費能力を超える速度で増加していることから」限られたスペースに対する競争が激しくなった結果だと記されている。競争激化の要因の1つは広告掲載者だ。というのはFacebookは今週初め、新たな記事へのリンクは、アルゴリズムの変更を通して、特にモバイル端末上で一層目立つように表示されると発表したからだ。
The three-page document also contains a section that repositions how marketers should think about fan acquisition: as a tool for making paid advertising more effective. While free distribution of content is mentioned, it's the third business benefit listed after "improve advertising effectiveness" (through ads with social context, which is enabled by a substantial fan base) and "lower cost for paid distribution" (since Facebook makes it cheaper to deliver ads with social context.)In other words, the main reason to acquire fans isn't to build a free distribution channel for content; it's to make future Facebook ads work better.
3ページにわたる文書にはマーケティング担当者は、有料広告をさらに効果的にするためのツールとして、ファンの獲得をどのように考えるべきかを位置づけし直した一節が含まれている。コンテンツの無料配布について述べられている一方、これは「(相当なファンの基盤により可能となるソーシャルコンテキストを伴った広告を通して)「広告効果を向上させる」「(Facebookはソーシャルコンテキストを伴う広告配布は安くしていることから)有料広告の、より低いコスト」の後に掲載されている3つめの企業利益だ。言い換えれば、ファン獲得の主な理由はコンテンツのための無料配布チャネルを構築するためではなく、将来のFacebook広告作業を向上させるためなのだ。
It's a big shift from the stance Facebook took a year ago, when agencies including GroupM called out the fact that posts published by clients were being seen by fewer of their fans.At the time, Facebook contended that algorithmic changes had been made to weed out spammy, non-engaging content, but that the median reach of pages hadn't budged. It particularly objected to the inference that the changes had been made to spur marketers to spend more on ads to make up for lost reach.
これは1年前にGroupMのような代理店が顧客によって投稿された掲載広告を見るファンの数が減少していると声を大にして主張した時のFacebookのスタンスを考えると大きな変化だ。当時Facebookは、スパム投稿や契約外のコンテンツを削除するために行なわれたアルゴリズムの変更が行なわれたためだと主張していたが、Facebookページへの平均アクセス数は変わっていなかった。特に、失われたアクセス数を埋め合わせるために一層広告に力を入れるのではないかというマーケット担当者を刺激しているのではないかという推測に対してFacebookは異議を唱えた。
Facebook is being more blunt about the fact that marketers are going to have to pay for reach.If they haven't already, many marketers will soon see the organic reach of their posts on the social network drop off, and this time Facebook is acknowledging it. In a sales deck obtained by Ad Age that was sent out to partners last month, the company states plainly: "We expect organic distribution of an individual page's posts to gradually decline over time as we continually work to make sure people have a meaningful experience on the site."
Facebookはマーケット担当者が顧客獲得のためにはお金を払わなければならなくなるという点にいっそう率直になっている。もしそれに対処する準備が出来ていなければ、マーケット担当者はまもなく、ソーシャルネットワークのオーガニックのリーチ数(Facebookページで投稿を見た人の数)の減少に気づくことだろう。今回はFacebookもそのことを認識している。先月パートナー企業に送られたAd Age が収集した販売実績報告の中でFacebookは「弊社は個人ページへの投稿のオーガニック配布数が徐々に減少していくと見ており、弊社のサイトでユーザーが意義深い体験が出来るよう今後とも努力していきたい。」とこの点について率直に語っている。
de maiilthank You for Your Patience.We would like to recommend You to re-write Your Plan of Action in focus on all aspects of Your suspension.Primarily for Your high order defect rate and Your Customers Service.Please, describe concrete Your steps in the future to meet our Standards.All necessary Information about how You can create a Plan of Action can You find under following Link:Thank you again for Your Patience and for contacting B and I hope we’ll hear from you again soon.
ドイツ メールご辛抱頂き有難うございます。保留になっている全ての事項にしょうt年を当ててご自分のアクションプランを再度書かれることをお勧めします。それは主としてあなたの注文の欠陥とカスタマーサービスに原因があります。具体的に弊社の標準に合うような将来の手順を記してください。アクションプランの作成の仕方についての全ての必要な情報は以下のリンクでご覧いただけます。ご辛抱とBへのご連絡に重ねて感謝申げます。近いうちにお返事を頂けることと存じます。
日本アミューズメントマシン協会(JAMMA)と全日本アミューズメント施設営業者協会連合会(AOU)は2月14・15日の2日間、幕張メッセ展示ホール4~6で「ジャパンアミューズメントエキスポ2014(JAEPO)」を開催する。14日は業界関係者のみ15日は一般公開日となっている。今回は国内43社、海外3社が発売前のゲームマシンや関連製品約1,000アイテムを展示。そのほか、無料プレイなどの新しいビジネスモデルや電子マネーの導入など、業界の新しい取組みも注目されている。
Japan Amusement Machine Association (JAMMA) and All Japan Amusement Organization Union (AOU) will held "Japan AMusement Expo (JAEPO) 2014 at Makuhari Messa Exhibition halls 4-6 on February 14-15. Exhibison on 14 is for industry insiders, that on 15 is an open day. This time, 43 domestic companies and 3 overseas companies will exhibit approximatively 1,000 items. In addition, industry's new challenges including new business model such as free play or introduction of e-money attract attention.
日本PCO協会は1月22日、東京・新宿のリーガロイヤルホテル東京で「JAPCO新年会2014」を開催。会員やMICE関係者など約80人が出席した。 代表幹事を務める日本コンベンションサービス代表取締役社長の近浪弘武氏は開会の挨拶で、韓国MICEエキスポの出展など、協会の積極的な活動について紹介。また閣議決定された「日本再興戦略」や「観光立国実現に向けたアクション・プログラム」、東京オリンピック・パラリンピックなどをMICE業界への追い風とするための協力体制づくりを呼びかけた。
Japan Association of PCO( Professional Congress Organizers) held "JAPCO new year's meeting" on January 22 at Rihga Royal Hotel at Shinjuku in Tokyo. Members and MICE personnels attended the meeting. At an opening ceremony, the representative of Japan Convention Service and CEO, Mr. Hirotake Chikanami introduced active activities of the association such as an exhibition at South Korea MICE exposition. Also, he called for establishment of cooperation system for "Japan Revitalization Strategy" which was approved in a Cabinet meeting, as well as "action program to realize tourism-oriented country" and Tokyo olympics and paralympics games so that they will receive an enormous boost.
早急なご連絡をありがとうございます。TP-7xについてですが、添付写真のシャフトで間違いありません。TP7HDではありません。在庫は1本で宜しいでしょうか?硬さ、重量、値段(送料込)を教えて欲しいです。また、前回注文させていただいた、"Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft"の在庫があれば1本購入を検討しています。取り寄せ可能であれば、値段(送料込)を教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your contacting us immediately. As for TP-7X, I'm sure that it was the shaft of the attached photo.It is not TP7HP. So you have only one stock, it that right?Please let me know the stifness, weight and the price with shipping cost. Also if you have the stock of Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft" which I ordered last time, I am thinking to buy one more unit. Please let me know the price( shipping cost included) , if you can order it for me. Thank you.
こんにちわ。親愛なるGarrett様。Takahashiya店長の高橋と申します。この度は当店よりお買いものをしていただきまして本当にありがとうございます。メールを確認しました。この度、Mark氏より製品在庫切れの件で、あなたに電話が入った事についての説明をします。私は日本のバッグショップでこの製品を取り扱っています。しかしあなたから注文が入った時に、他のお客様からの注文が重なり残りの在庫がなくなってしまった。私はアメリカの代理業者に問い合わせをしました。
Dear Garrett,I am Takahashi, the store manager. Thank you very much for your shopping at our store. We have read your e-mail. Let me explain about the matter that Mark called you in connection with the out of stock of the product. I deal with the product at a bag shop in Japan. However when you placed an order, other customers also ordered this bag at the same time, and the stock was running. I checked with a distributer in the US.