[英語から日本語への翻訳依頼] これは1年前にGroupMのような代理店が顧客によって投稿された掲載広告を見るファンの数が減少していると声を大にして主張した時のFacebookのスタンス...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 56分 です。

dentakuによる依頼 2014/02/13 00:17:07 閲覧 719回
残り時間: 終了

It's a big shift from the stance Facebook took a year ago, when agencies including GroupM called out the fact that posts published by clients were being seen by fewer of their fans.

At the time, Facebook contended that algorithmic changes had been made to weed out spammy, non-engaging content, but that the median reach of pages hadn't budged. It particularly objected to the inference that the changes had been made to spur marketers to spend more on ads to make up for lost reach.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 01:16:42に投稿されました
これは1年前にGroupMのような代理店が顧客によって投稿された掲載広告を見るファンの数が減少していると声を大にして主張した時のFacebookのスタンスを考えると大きな変化だ。

当時Facebookは、スパム投稿や契約外のコンテンツを削除するために行なわれたアルゴリズムの変更が行なわれたためだと主張していたが、Facebookページへの平均アクセス数は変わっていなかった。特に、失われたアクセス数を埋め合わせるために一層広告に力を入れるのではないかというマーケット担当者を刺激しているのではないかという推測に対してFacebookは異議を唱えた。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正:特に、失われたアクセス数を埋め合わせるために一層広告に力を入れるのではないかというマーケット担当者を刺激しているのではないかという→特に、失われたアクセス数を埋め合わせるために一層広告に力を入れるようマーケット担当者を刺激しているのではないかという
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 05:13:13に投稿されました
1年前、GroupMなどの広告会社が、顧客がネット上に掲示している広告に対する視聴数が減少している、と問題にしたさいにFacebookが取っていたスタンスとは大きく違うものである。

当時、Facebookは、このアルゴリズム変更は、迷惑メールや関係のない内容を排除するためのもので、ページの視聴数には影響しない、と主張していた。特に、視聴が減った分、顧客に広告を増やさせようとするための変更だ、という憶測に対しては強く反発していた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。