[英語から日本語への翻訳依頼] 3ページにわたる文書にはマーケティング担当者は、有料広告をさらに効果的にするためのツールとして、ファンの獲得をどのように考えるべきかを位置づけし直した一節...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 634文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

dentakuによる依頼 2014/02/13 00:17:48 閲覧 1367回
残り時間: 終了

The three-page document also contains a section that repositions how marketers should think about fan acquisition: as a tool for making paid advertising more effective. While free distribution of content is mentioned, it's the third business benefit listed after "improve advertising effectiveness" (through ads with social context, which is enabled by a substantial fan base) and "lower cost for paid distribution" (since Facebook makes it cheaper to deliver ads with social context.)

In other words, the main reason to acquire fans isn't to build a free distribution channel for content; it's to make future Facebook ads work better.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 00:31:44に投稿されました
3ページにわたる文書にはマーケティング担当者は、有料広告をさらに効果的にするためのツールとして、ファンの獲得をどのように考えるべきかを位置づけし直した一節が含まれている。コンテンツの無料配布について述べられている一方、これは「(相当なファンの基盤により可能となるソーシャルコンテキストを伴った広告を通して)「広告効果を向上させる」「(Facebookはソーシャルコンテキストを伴う広告配布は安くしていることから)有料広告の、より低いコスト」の後に掲載されている3つめの企業利益だ。

言い換えれば、ファン獲得の主な理由はコンテンツのための無料配布チャネルを構築するためではなく、将来のFacebook広告作業を向上させるためなのだ。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 05:17:30に投稿されました
3ページの公式文章は、配信料支払済広告宣伝の収入を効果的に得るために、「アマーケティング担当者はどうしたらファン獲得に対する考え方を転換することができるか」をも含んでいます。
無料コンテンツ配信について言及しつつも、このセクションは、「広告宣伝の効果的向上」(多数のファンを基盤とした社会的コンテクストを通して)、「配信料支払済広告宣伝」(Facebookは社会的コンテクストと伴に配信する広告宣伝料を低価格にしている)に続いて第3の企業利益として上げられています。

言い換えれば、ファン獲得の主要要因は無料配信チャンネルを構築することでは無く、今後のFacebookの広告宣伝をより良く活用することです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。