Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのメールを確かに受け取りました。 URLのインドネシア代理店に私にEメールを送るか電話するようお伝えください。 インドネシアの空港の税関職員に今...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kengo_a さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hiroaki1978による依頼 2014/02/13 13:55:28 閲覧 2249回
残り時間: 終了

Well received your mail,
pls, make URL's Indonesia agent to mail me or call me...
it is not easy for Indonesia Tariff officers at Air port to make understand this case.
Pls, make URL Indonesia agent contact them and call me.
I have lived here more than 15 years, I guess URL contact tariff is the way of easy solving...
pls, make a solution.
i paid already for shipping asn handling..

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 14:02:07に投稿されました
あなたのメールを確かに受け取りました。
URLのインドネシア代理店に私にEメールを送るか電話するようお伝えください。
インドネシアの空港の税関職員に今回のケースを理解させるのは容易なことではありません。
どうかURLインドネシア代理店に連絡を取って私に電話するようお伝えください。
私は15年以上ここで暮らしています。URLが税関に連絡を取るのが解決の早道だと思います。
どうか問題を解決してください。
すでに送料と手数料を払っています。
kengo_a
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 14:04:54に投稿されました
メールを受け取りました。
URLのインドネシアの代理人にメールか電話をするように言って頂けますか。
空港でインドネシアの税関職員に今回のようなケースを理解してもらうのは簡単ではないのです。
どうかURLのインドネシアの代理人に連絡して連絡してください。
私はここに15年以上住んでいるので、URLの税関に連絡を取るのが簡単な手だと思うのですが...
解決してください。
既に事前出荷通知の輸送としてお金を払ってしまいました。
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 14:13:29に投稿されました
あなたからのメールを受けとりました。URLのインドネシアエージェントに私にメールか電話をしていただくようにしてください。

こちらのインドネシア空港のスタッフにとっては今回のケースは理解するのは安易ではございません。URLエージェントに彼らに連絡させ、わたしに電話をするようにお伝えください。

わたしはここにもう15年以上住んで、URLコンタクトtariffは解決への近道だと思っています。

解決法を見つけてください。
既に配送料金などは支払い済です。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。