[フランス語から日本語への翻訳依頼]  こんにちは。ありがとうございます。  感謝の気持ちを伝えるためにあなたの名前を控えておいたことは前回お伝えしたことと思いますが、  今回、送料を...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

nobuによる依頼 2014/02/13 10:12:58 閲覧 2225回
残り時間: 終了

bonjour et merci ,comme je vous l'ai dit j'ai garde votre nom en remerciement du geste que vous avez fait ;pour cette transaction je vous propose soit de regler la moitie des frais de port qui s'eleve a 26,40euros pour 1kg sans suivi sinon c'est plus cher je pense ,soit comme le colis pese 700gr je peux vous mettre des napperons en prenant soin de ne pas depasser 1kg tout ferme , j'attends votre reponse pour vous envoyer la facture ;cordialement ;

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 10:34:25に投稿されました

 こんにちは。ありがとうございます。
 感謝の気持ちを伝えるためにあなたの名前を控えておいたことは前回お伝えしたことと思いますが、
 今回、送料を半分お支払いいただくか( 1kgで26.40ユーロになります。追跡番号はなしです。つける場合はもう少し高くなると思われます。) 重量が許す限り、(1kを超えないように気をつけて)ランチョンマットをいれることもできます。
 どちらがよろしいですか?
 請求書を送る前にお返事お待ちしております。
kaolie
kaolie- 10年以上前
小包は700gなので、の一文を付け加えるのを忘れていました。すみません。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 11:36:57に投稿されました
こんにちは、そしてありがとうございます。
あなたに申し上げましたように、あなたがしてくれた行為への感謝の印としてあなたの名前を保存しておきました。このたびの取引では1キロにつき26,40ユーロに上がった送料の半分を負担させていただきます。追跡サービスなしにします。そうしないとさらに高くなると思います。荷物の重さは700グラムなので、梱包しても1キロを超えないように気をつけてテーブルセンターを数枚入れることができます。インボイスを送る都合上、お返事を頂きますようお待ちしています。
よろしくお願いします。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
napperonはテーブルセンター、花瓶敷き、ランチョンマット等です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。