Im not sure what your asking. Im still waiting for information from the post office. As it shows delivered to you Im not sure what to do on my end until they have contacted me. I refunded you a partial of the purchase for the delay and trouble this has cost. But that was all the money I had in my account or I would have given you even more. I have nothing currently to send o you until they have finished and contacted me
あなたが何をお聞きになったのかよくわかりません。私はまだ郵便局からの連絡を待っています。それはあなたに送られたので、私のほうでは郵便局から何か言ってくるまで、どうしたらいいのかわかりません。配送の遅れとご迷惑をおかけしたことへのお詫びで、あなたのお支払いから一部返金しましたが、あれが私の口座に今ある全部でして、もっとあればもっとお返ししたかったのです。今は、郵便局からの連絡があるまで、あなたにお伝えできることは何もありません。
Hi Masaaki,What do you have to offer?Advise,
マサアキさん、こんにちは何をオファーしてくださるのですか?(訳注:もしくは、何か、オファーしてくださるお話、物はありませんか?)ご連絡ください。
Yes I can send to Japan but will need to be sent registered post. Wholesale price, only for bulk buy of 10 or more of any packy as I only make a small amount on making these but willing to negotiate for bulk purchase. I am also willing to do a general custom colour to suit your majority customers, instead of the general flesh colour. As I hand make them it takes me 4 weeks to have them ready to ship no matter the amount you want.
はい、日本に送ることはできます。ただし、書留郵便になります。卸価格は1品目10個以上のお買い上げに限り適用できます。私は少量しか作っていないのですが、まとめ買いのお話し合いには応じます。また、色についても、通常の肌色ではなく、そちらのお客様の多くがお望みになる色にすることもできます。これらは手作りなので、ご注文量の過多にかかわらず、発送するまでに4週間かかります。
If it doesnt show up thats fine. However I assure you it was put in one of those boxes. It was a last minute thing so it wouldnt say it on the invoice. I threw it in a box to Florida for you. It was in a box with nothing but shafts. Is there any chance they might have gotten it mixed up there?Let me check it is my birthday and will be back in the office tomorrow.
書いてなくても大丈夫です。しかし、私は確かに箱に入れました。ただ、最後の土壇場に入れたので、インボイスには載ってないのです。フロリダへ送る箱の一つに入れました。その箱はほかにはシャフトしか入っていませんでした。(訳注:箱の中身がフロリダで)ごっちゃになった可能性はないですか?また調べます。今日は私の誕生日なので(訳注:休みます?早退します?)明日会社に戻りますので。
We cooperate with distributors, and our idea is to have good relationships with a few – sometimes only one partner/s in each country.We normally do not deliver chargers to non- partners.Today we have a distributor in JapanTo be able to estimate our future together, we need to have very defined proof of the size and ability of your company. We appreciate statistic and figures, to be able to see the entireness of your company.What we need is a company that manages to distribute CTEK chargers and educate both CTEK- users and retailers in the entire country of theirs, respecting the values of safety and reliability.What is your plan for CTEK in your country?
弊社では販売店と協力関係を持ちます。弊社では、一国につき数社、もしくは一社とのパートナー関係を持つことにしています。通常、パートナー以外にはチャージャーは出荷しません。現在、日本には販社が一社あります。今後の御社との関係を検討するに当たり、御社の規模と可能性に関する明確な証明が欲しいと思います。御社を包括的に判断できるようなデータ、数字をご提供いただけますようお願いいたします。弊社が欲している企業は、CTEK チャージャーの販売を管理でき、その国内すべてのユーザーと小売店に安全性と信頼性の価値を伝えていける企業です。CTEKについて、そちらの国内でどのように扱いたいとお考えでしょうか。
Hi its okay to pay you this Thursday because I don't get my funds till that day.
今週の木曜になればお金が入るので、そうしたら払えます。
U.S. Celluar today reported service revenues for the first quarter of $996.3 million and noted that it plans to roll out its 4G LTE service to 87 percent of its subscribers this year. The carrier also said it plans to close its $480 million deal to sell its Chicago, St. Louis, central Illinois and other markets to Sprint in the second quarter of 2013. Earlier this year the carrier added Samsung's new flagship Galaxy S4 device and Dillon noted today that the higher subsidies of LTE smartphones will impact profitability. The CEO said its “long-term strategy is to balance those costs with growth in ARPU and reduced capital expenditures for our legacy networks.”
本日、U.S. Celluar は第一四半期の営業収益が9億9630万ドルであったと発表しました。また、年内に4G LTE の利用者を契約者の87%にまで拡大する計画も発表しました。さらに、イリノイ州の中心であるシカゴ、セントルイスの市場を含む総額4億8000万ドルをスプリント社に譲渡する契約も、2013年後半に締結する予定とのことです。今年になってから、同社はSamsungの新しい主力機種であるGalaxy S4の扱いを始めており、Dillon氏は本日、LTE スマートフォンへの補助金の負担増は収益に影響するが、「長期的にはそれらのコストをARPUの成長と、当社が誇るネットワークへの設備投資の減少によって吸収する」と述べました。
Regarding your order 402-5722026-8201102 I've contacted the buyer and he would like provide you his phone number : +33He didn't received any notation in his box letter regarding this order and he confirmed me he received your email and he will answer you soon.I suggest you to waiting his answer before to cancel the order and he is ok as well if you can contact him with his new phone number he provided.I wish you a nice day.Ai-je résolu votre problème?
あなたのXXXX番のご注文につきましてバイヤーに連絡しましたところ、本人の電話番号をあなたにお知らせするよう言付かりましたのでお知らせします。バイヤーはこのご注文については何の知らせも受け取っていなかったそうですが、あなたからのメールは受け取ったのですぐお返事するとのことです。ご注文をキャンセルなさるのは、返事が来るまでお待ちになってはいかがでしょうか。あなたからこの番号へご連絡なさってもかまわないそうです。いい1日でありますように。問題解決になりましたでしょうか?
Dear yamahaya88102012,Hi,I received the headphone amp in good order and great packing. Thank you.By all means send any further news on new products to my email.One thing I think you can help is that the AC adaptor for the Ortofon is for 100V. The line voltage in Hong Kong is 220V. I wonder whether you can help to find a compatible adaptor for 220V. I was told that Ortofon (Japan) has now made adaptors for both 110V and 220V.Best Regards.- klangfilmhk
ヤマハヤさんヘッドフォンアンプ着きました。いい状態で、しっかり梱包してあってありがとう。今後何か新製品のニュースがあったら、必ずメールで知らせてくださいね。ところで、一つ頼みたいのですが、OrtofonのACアダプターが100Vなのですが、香港の電圧は220Vなんです。220Vに対応しているアダプター探してもらえないでしょうか?日本のOrtofonが、110Vと220V両方のアダプター作ってるって話し聞いたのですが。
YTG is making a new show, and we need some more performers.The show will be performed in a private home in late July or early August. It will be scripted in rehearsal by the performers. There are 21 rehearsals before show week, so we're looking for people who can commit to those. Please visit XXX for more details on how the rehearsals work (English only, for now, sorry-- but contact us for more details!).We're not just looking for performers, but also artists of other disciplines (visual, dance, music, etc.) who want to be involved. English is not required, although a basic level will be useful.If there are a large number of applicants, there will be 1 audition day.Use our ::CONTACT FORM:: to sign up!
YTG が新しいショーを作ります。パフォーマー若干名募集。ショーは7月下旬から8月初旬に、ある個人宅で行われます。筋はリハーサル中にパフォーマーに考えてもらいます。本番までにリハーサルは21回。これに参加できること。リハーサルの詳細はXXXをご覧ください(訳注:もしくは、おいで下さい。)(今回は英語だけで申し訳ないですが、さらなる詳細はお問い合わせください!)パフォーマーだけではなく、ほかの分野からの参加者も募集中(ヴィジュアル製作、ダンス、音楽などなど)。英語は必須ではありませんが、基本レベルができればなお可。応募者多数の場合は、オーディションを1日行います。コンタクト・フォームをご利用の上ご応募ください。
You can pay with PayPal, but I must ship to the address on PayPal and it must be confirmed. If you have the US address confirmed in your PayPal please let me know your address and I will send you an invoice. We will need to set up a quote and in the meantime, I will find out about the multiple item purchase discount. Please remember that a signature is required for all shipments upon receipt. An email with a quote will then be sent to you separately. Once you receive your quote, review the information and verify that everything is correct. Once you have a quote number, you will be given a secure method to transmit your payment details to ○○. Do not send credit card information in an E-mail.
PayPalでお支払いいただけますが、その場合にはPayPal に登録され、承認されたご住所への配達となります。アメリカのご住所がPayPalで承認されたものなら、そのご住所をお教えください。インボイスをお送りします。価格見積もりを作成します。同時に、まとめてご購入いただく際の割引についても調べます。商品をお受け取りの際には御署名をいただくことが必要ですのでご注意ください。それでは、価格見積もりをメールで別々にお送りします(訳注:別々のアドレスに1通ずつ送るのか、1通をいくつかに分けるのか?)ので、内容に誤りがないかどうかよくご確認ください。見積書番号が発行されますと、XXへのお支払いを安全に行っていただく方法をお知らせします。クレジットカード情報はメールで送らないようご注意ください。
Thank you for contacting eBay in regard to your selling limits, we appreciate you taking the time to provide us with more information on your eBay business. After reviewing your account, we are unable to increase your selling limits at this time. Going forward, we would like to see some additional feedback received for the items that you have recently sold on the account. This gives you an opportunity to better understand your online business and customers before selling in larger volumes.
eBayにおける貴方の販売上限価額に関するお問い合わせをいただき、ありがとうございました。また、貴方のeBayにおける事業に関する情報をいただくにあたりましては、お手数をおかけしました。貴方の口座を審査させていただきました結果、今回は制限の引き上げは致しかねます。今後、貴方の商品を購入した方たちからのフィードバックをもう少し見せていただいてからの判断となります。この機会に、御自身のネット事業とお客様のことをよく顧み、さらなる販売につなげていただければと存じます。
Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May. Going forward, for the rest of May, there may not be much Original available. Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation. Our apologies in advance Haruo, hopefully we can work through this. When you’re ready for order #13 lets discuss, we may have some Original available, but perhaps not much.
Gran に5月いっぱい遅れがでそうなのでお知らせします。この先、5月いっぱい、「オリジナル」は品不足になりそうです。「Scented &Cooling」はまだ大丈夫そうです。これは5月下旬まで続きそうです。工場での在庫状況のせいです。ご迷惑をおかけすることになるかもしれませんが、何とかしたいと思います。13番のご注文を下さるときに話し合いましょう。オリジナルも少しはあるかもしれませんが、あまりないと思います。
Dear Customer,Thank you for contacting us.As per your request, I emailed a copy of the invoice. If you are unable to receive it, please notify us so that we can either mail it or fax it. Please send the payment to Paypal@beachcamera.com once you send the payment, please email me the transaction id #.Sincerely,Bill Haley-Sales Management BeachCamera.com Service DepartmentFor Customer Service: customerservice@beachcamera.comFor Sales: sales@beachcamera.comFor Billing and Verification: billing@beachcamera.comFax: 1-732-752-0538
ご連絡ありがとうございました。ご希望通り、インボイスをメールでお送りしました。もし届かない場合はお知らせくだされば、郵送またはFAXでお送りします。代金はPayPal へお送りください。お支払いいただけましたら、取引番号を私宛にメールでお知らせいただけますようお願いいたします。カスタマーサービス販売に関するお問い合わせ請求および確認に関するお問い合わせ
Dear Masaaki Sando:Thank you for your email to Hammacher Schlemmer. Unfortunatley, we do not have any retailers or wholesalers of our items. However, if you are interested in purchasing a large quantity of items, you may contact our Corporate Sales department to see if they would be able to offer you a discount on the large purchase. You may email them directly at corporateorders@hammacher.com. I hope this information helps you. Please contact me if you need further assistance.Best regards,Tim MinnelliVoice: 1-800-233-4800
拝啓 さんど・まさあき 様Hammacher Schlemmer へお問い合わせをいただきまして、ありがとうございました。残何ながら、当社には小売店や卸はございません。しかし、もし大量ご購入での値引きにご関心がおありでしたら、弊社Corporate Sales department へお問い合わせいただけましたら、値引き販売が可能かどうかお話できると存じます。その部署のアドレスはXXXXです。これでお役に立てましたでしょうか。もしさらにお手伝いできることがありましたら、何なりと私にご連絡ください。敬具ティム・ミネリ電話:
Dear Customer,Thank you for contacting us.Plese send me your shipping address and I will send you an invoice. Once you send me a Paypal payment, I will ship the order. Sincerely,Bill Haley-Sales Management
お客様へお問い合わせありがとうございました。インボイスをお送りしますので、商品のお届け先ご住所をお教えください。PayPalでお支払いいただき次第、商品をお送りいたします。
How highly are the shipping-expenses after Austria, Europe?
送料はどれくらい(高い)ですか訳注: オーストリアまでの送料、の可能性は高いですが、after のせいでわからないので、ご自分でご想像ください。
HiCan you pay with Pay Pal, we can ship to the address listed on Pay Pal only,Lowe pro 202AW $80.00Manfrotto 420B $170.00 and you get $45.00 mail-in rebate on each+shippingThank you
Paypalで支払ってもらえます?うちではPayPalに登録された住所にしかお届けしていません。Lowe pro 202AW は $80.00Manfrotto 420B は $170.00ですが、メールを見て注文くださった方には、商品それぞれの価格から 45ドル割引。それに送料がプラスされます。ありがとう。
Dear Sir/Madam,Sumimasen. Can you give me details on what type of shop do you have or what kind of product do you want from USA?I have friends, relatives and business partners in US and in Japan (Shin-Nihombashi, bakurocho & Shin-Koiwa) and I hope we can do a great business.
スミマセン。あなたのお店はどのようなお店で、どのような商品をアメリカから仕入れたいとお考えなのか、詳しく教えていただけませんか?私は友達、親戚、商売相手が、アメリカにも日本にも(日本橋、馬喰町、新小岩)いるので、あなたといいビジネスができるといいなと思います。
-Include a brief note explaining as specifically as possible why you are returning the item.Please be sure to write the Return Authorization Number, RA#911857 on the outer shipping box, not on the manufacturer's box. Make sure the merchandise is well packed for shipping.Insure items for their appropriate value. (We are not responsible for loss or damage in transit.). All returns will be inspected and are subject to a possible restocking fee should they not be in factory fresh condition.It's recommended that you keep all shipping receipts in a safe place. We do not reimburse original or return shipping for non-defective, buyer’s choice returns.Processing time is approximately one week upon receipt.
ご返品の理由をできるだけ具体的にお書きください。返品許可番号xxxxを一番外側の梱包に書いてください。商品の箱ではありません。返品商品は輸送に耐えられるように、きちんと梱包してください。商品価格に応じた適正な保険をつけてください。(弊社は輸送途上での紛失や損害に対する責任を負いません。)返品商品はすべて検査します。もし工場出荷時の状態でない場合は、在庫補充料がかかる場合があります。返品送料の領収書はなくさないように保管してください。商品に瑕疵のない、お客様のご都合による返品に対しては、お客様へお届けした際の送料も返品送料も返金できません。処理に要する時間は、返品到着からおよそ一週間です。