Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの販売制限に関して、eBayに連絡していただきありがとうございます。eBayビジネスの詳細情報をご提供するのに時間を割いていただき、感謝しています。...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん 14pon さん takamichis さん elephantrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hayato1015による依頼 2013/05/02 23:14:36 閲覧 1365回
残り時間: 終了


Thank you for contacting eBay in regard to your selling limits, we appreciate you taking the time to provide us with more information on your eBay business.

After reviewing your account, we are unable to increase your selling limits at this time. Going forward, we would like to see some additional feedback received for the items that you have recently sold on the account. This gives you an opportunity to better understand your online business and customers before selling in larger volumes.




oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 23:37:58に投稿されました
あなたの販売制限に関して、eBayに連絡していただきありがとうございます。eBayビジネスの詳細情報をご提供するのに時間を割いていただき、感謝しています。

あなたのアカウントを確認しましたが、現時点であなたの販売制限を増やすことはできません。今後我々は、あなたがこのアカウントで最近販売した商品への追加フィードバックを見ていきたいと思っています。こうすることで、販売量を増やす前に、オンラインビジネスや顧客についてあなたがより理解できる機会となると思います。
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- 11年以上前
すいません訂正します。
「eBayビジネスの詳細情報をご提供するのに」
→「eBayビジネスの詳細情報をご提供いただくのに」
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 23:38:58に投稿されました
eBayにおける貴方の販売上限価額に関するお問い合わせをいただき、ありがとうございました。また、貴方のeBayにおける事業に関する情報をいただくにあたりましては、お手数をおかけしました。

貴方の口座を審査させていただきました結果、今回は制限の引き上げは致しかねます。今後、貴方の商品を購入した方たちからのフィードバックをもう少し見せていただいてからの判断となります。この機会に、御自身のネット事業とお客様のことをよく顧み、さらなる販売につなげていただければと存じます。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 23:39:43に投稿されました
販売数制限につきまして、eBayにお問い合わせいただきありがとうございます。お客様のeBayでのビジネスに関する情報提供にお時間を頂き感謝いたします。

お客様のアカウントを確認しましたところ、今回はお客様の販売可能商品数を増やすことはできないこととなりました。本件を進めるにあたっては、お客様が最近アカウント上で販売された商品へのフィードバックをさらにチェックさせていただきたく、よろしくお願いいたします。今回の件が、お客様がより多くの商品を販売される前に、オンラインビジネスと購入者の方々への理解をさらに深めて頂く機会になればと存じます。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 00:07:35に投稿されました
貴社の売り指し値に関してeBayにご連絡頂きありがとうございます。また、貴社のeBabyビジネスについてのより多くの情報を提供頂く為に時間を割いて頂いた事、感謝しております。

貴社のアカウントを拝見しましたが、この時点で貴社の売り指し値を増やすことはできません。前に進めるには、貴社が最近その口座で販売した幾つかのアイテムについて寄せられた、追加の反響を幾つか知りたいと思います。これは、貴社が大量に販売する前に貴社のオンラインビジネス及び顧客について、貴社がよりよく理解する機会となります

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。