方針の適用についてご理解を頂き本当にありがとうございます。次のステップとして、方針を制定するための手続きを進めたいと考えております。当方としては、規則の末尾に取締役全員のサイン欄を設け、これにサインすることによって正式な制定として取扱いたいと考えています。ドラフトをお送りいたしますので、内容ご確認頂けますでしょうか?前回のメールでもお伝えしましたが、この方針を制定すればA規則を自社の規則として取り込むことができると考えております。
Thank you very much for understanding the adoption of the policy.As for the next step, we would like to go forward with the procedure of determining the policy.Our plan is that there will be a space for signatures of all the executive directors at the end of the policy, and signatures by all of them can formaly enact the policy.I am sending you the draft of the policy for your confirmation.As noted previously, determining this policy should enable us to implement A policy as our own.
DHLにも問い合わせたのですが、MYusから受け取りの際に3個口から2個口に変更があったとの返事がありました。明細にはゴルフクラブが記載されていますので、料金はし払っているのですが荷物は届いていません。この荷物は今どこにあるのでしょうか?とても大事な荷物ですので至急返事をください。私は荷物の弁償は望んでいません。また買いなおすことも不可能な貴重な商品です。必ず、一日も早く私の手元に届くようにしてください。
I have inquired with DHL, and they say that the number of packages were changed to 2 from 3 when received from MyUS.As the statement shows the golf club, I have paid for it but not received it yet.Where is the package now? This is a very important package for me and I need an immediate answer.I do not want a compensation, and it is so precious item that I cannot buy another. Please do whatever to deliver it to me as soon as possible.
あなたからこの商品を買わせてもらった者です。Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic返金手続きをお願いしましたが、作業は進んでいますでしょうか?日数が掛かっているので不安になりました。お手数ですが、できるだけ早くお願いいたします。
I bought this item from you: Aimpoint 12841 PRO Patrol OpticI requested a refund earlier and wonder how it is going. I am getting concerned as it has been some time since I requested.I would appreciate if you could refund me as soon as possible.
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。小冊子の状態は説明に記載はありませんでしたが、写真にて冊子をアップしており状態を確認することはできるはずです。ただせっかくのご縁で落札いただきましたこともあり、$20の返金いたしますがいかがでしょうか?もちろん返品も受付しますのでどのようなことを期待されているのか教えてください
I apologize for the inconvenience.I did not describe the status of the booklet, however, I posted a picture of it instead, which should explain the status well.Still, I appreciate your taking the chance of bidding on the item, and would offer you $20 refund. What would you think? I also definitely accept a return. So, would you tell me what your thought is?
添付のファイルがコマースの計算機に書かれた送料です。そして、下記のURL送料説明の部分を見てください。ヨーロッパとUSAの送料が違っています。本来、日本からエコノミーで製品を発送した場合はヨーロッパとUSAの送料は同じになるはずです。繰返しますが私は貴方をこのことで責めているのではありません。貴方はイーベイで日本から販売されている製品を見つけるのにどんなツールを使っているの?テラピークというツールを知っている?もし貴方が望むならこのツールを条件付だけど無償で貸与します。
The attached is the list of the shipping charges calculated by Commerce. If you look at the description for shipping charges in the following URL, you will know that shipping charges are different between for Europe and the U.S.Originally, the shipping charges for Europe and the U.S. are supposed to be the same for shipping from Japan with "economy" option.I repeat again that I am not accusing you at all.Which tool are you using to find items sold on eBay from Japan?Do you know the tool called "Telapeak"?If you wish, I can lend you this tool with some conditions.
申し訳ありませんがAのシステム上購入後に配送方法の変更は出来ませんもし変更したい場合は一度この注文をキャンセルして頂きその後にBのストアフロントからもう一度購入をし直し、そしてExpeditedを選択して頂く必要がありますなお在庫が一つしか無い為他のお客様が購入してしまわないよう商品価格を200ドルにしておきます商品代金の差額分114ドルは発送前に返金しますなお商品の梱包は出来ているので再注文の翌日には発送可能です再注文なき場合は通常通りのキャンセルとなりますのでご注意下さい
Unfortunately, A's system does not allow change of shipping method once a purchase is completed.If you need to change the shipping mothod, please cancel your order once and go back to B's store front to place an order again with the shipping option of "Expedited".Please note that we will keep the item's price at $200 if there is only one left in stock so that no one would come and buy it before you do.We will remit the difference of $114 before we ship the item. The packaging is already completed, so we can ship off the item on the very next day of your order.Please note if we do not receive your re-order, the original order will be cancelled as usual.
仕事を再開しくれて有り難う。コマースの計算機では送料は間違っていません。出品ページの送料が違うのは何故ですか。これは貴方を責めているのではなく原因を知りたいのです。原因が分れば答えを出すのも簡単です。体の体調は大分元に戻りました。心配してくれて有り難う。私達はイーベイUSに出品します。それによって送料もUSからの発送とイーベイは考えています。しかし、私達は日本から製品を発送します。この違いが送料を難しくしているのかと思います。・本製品は開封後、直ぐにご使用ください。
Thank you for resuming the work.The Commerce calcultes the shipping charges correctly. I wonder why the charges in the product page differ. I'm not accusing you. I simply want to know the reason as you can find the solution easily if you know what the cause is.I have been getting better. Thank you for your concern.We post items on eBay U.S., therefore, eBay assumes that we ship items from the U.S.However, we actually ship items from Japan, and this difference may make the shipping rates complicated.・ Consume soon after opening.
残念ですが、私は他のウェブサイトを持っていませんし、◯の販売はebayでしか行っておりません。なので、貴方が他のサイトで購入されたのならそれを販売しているのは私では無いという事です。また◯が売れた日は☆月☆日と☆月☆日ですので☆月☆日に発送したと言うのはタイミングが合っていません。それに私は発送したというメールを貴方に送っていません。証拠として販売履歴や入金履歴の画像を纏めた画像を添付致します。この商品はタイトル通り、他のお客様のオーダーなので貴方に販売する事が出来ません。
Unfortunately, I do not have any website other than this. I sell only on eBay, that is, if you have bought from other website, you bought from someone else. Also, I sold 〇 only on 日 月 and on 日 月, I was not able to ship them on 日 月. In addition, I did not send the mail you said I had sent to you.As for the proofs of what I say, I attach an image which contains my sales history and history of payments received.As this item has been ordered by other customer as the title shows, it cannot be available for a sale to you.
このAuthorは私と他のuserのネガティブな投稿を全て削除しています。このScriptにはいろいろと問題があるから気をつけてください。高評価している人もいますが、このScriptが抱える問題点に気づいていないだけです。この投稿も削除されると思いますが、また投稿します。
This author has deleted all the negative postings from the users including myself.Be carefull as this script does involve various problems.Some have rated him/her high, but they simply do not recognize the problems of this script.This posting may be deleted, but I will post again then.
申し訳ありません。あなたのコメントを、ちゃんと理解できていませんでした。当店がAmazonで出品し、あなたに販売したのは、Mewtwoのフィギュアだけです。Xerneausのフィギュアは、他の出品者から購入したのではないでしょうか?詳しくはAmazonにお問い合わせください。問題が解決しましたら、ネガティブフィードバックの削除をお願いします。
I am sorry. I did not understand what you said very well.The item we listed on Amazon.com and sold to you was this Mewtwo figure alone.I suppose you might have bought Xerneaus figure from somebody else.Please ask Amazon.com for the details of your purchases.Once this issue is solved, please remove your negative feedback.Thank you.
状況は大体わかりました。明日、弊社の中国仕入れの窓口になっている人間から連絡させます。必要なことは伝えてありますので、彼からの連絡をお待ちください。よろしくお願いします。
I think I understood the situation anyway.I will let somebody who takes care of purchase from China call you tomorrow.I have passed the necessary information to him (her), so please wait for his(her) contact.Thank you. (訳注:担当の方が女性でしたらhim,his ではなく、カッコ内のher をお使いください。メールと電話で性別が違ったら具合が悪いので)
現状の問題について連絡します。eBayのルール変更があり、月間10商品もしくは合計500 USDを販売するまで、新たに追加で出品ができない制限が設けられたようです。私のアカウントは、販売開始3ヶ月と、まだ若いので、このような措置が取られている状況です。ひとまず、あなたには、作業完了した12 商品の登録分をお支払いします。また、お支払いの前に、デジタルカメラの登録ページのフォント修正をお願いします。残りの作業は制限解除後に連絡します。
This is to inform you of the current problem.There seems to have been a regulation change in eBay for the sellers to limit posting additional items until they sell as many as 10 items or as much as US$500 in total, per month.As it has been only three months since I started selling with my account, my account is subject to this regulation.For now, I will pay you for the 12 items you have completed listings.Before I paying, please fix the erroneous font on the product page of digital cameras.I will inform you on the remaining job as soon as the restriction is lifted.
日本酒とワインを本格的に扱うにあたり、物流のご相談がありメールしました。日本酒についてです。日本酒なのですが、まだ専門のバイヤーがHKではなかなかおらず、ECでの小口取引からスタートしようと思っています。ただ、1本づつ販売すると送料の負担が大きいので6本セットなど、違う種類の日本酒をセットにして販売しようと思っています。さて、通常であればCDSの倉庫から我々が引き出し、自分達でソートなどをして宅配業者に宅配を依頼するという流れになると思うのですが、我々はまだ日本にいます。
I am sending you this email to ask for your advice on logistics of SAKE and wine that we are going to commit marketing. Especially, about SAKE.We have had difficulties in finding a buyer specialized in SAKE in HK, so we plan to start with a small-scale business in EC territories.However, sending SAKE bottles one by one costs a lot of shipping fees, and we are thinking of selling 6 bottles a set, which may consisits of different SAKEs.In the meantime, usually we pick up SAKEs out of the CDS's warehouse to sort them by ourselves, and release them to a delivery company. However, we are still in Japan.
シリアルNO.につきましてM社の担当に確認しました。今までは通しNo.で管理しておりましたが当モデルを含む一部のモデルにおきまして、別枠としてナンバリングする事になったそうです。仕様面での変更は無く、完全にM社内の事情との事でした。ちなみに、今年ラリー氏ご本人様に送った同モデルのシリアルNOが LG * だそうですよ。あなたのベースはその次のLG *です!これはとてもエレガントでクオリティの高い素晴らしいベースです。末永く素晴らしいサウンドをお楽しみください。
I have confirmed with M's staff about the serial number.They say that they have given running numbers for their models, however, they have decided to separate some of the models including this one to give another serial numbers.Also, they said that no changes have been made to the specifications. So, this is totally their company's internal issue.For your information, they sent the same model to Mr. Lally (Larry?) himself this year and its serial number is LG*! That means your bass is the very next one to his, LG*!!This is such an elegant and high-quality bass. Hope you enjoy its wonderful sound for ever.
早いお返事ありがとうございます。・その費用は今度お会いしたときに現金でお支払します。・サンプルを試作していただきありがとうございます。そのサンプルが届くのを楽しみにお待ちしております。・電池の寿命に関する試験をしていただきありがとうございます。極端な条件のときでは、電池は100分しかもたないことがわかりました。それでは、普通に使用した場合では電池はどのくらいもつのでしょうか?例えば、Doctorが1人あたり10分使用したとして、1日の患者数が10人とした場合はいかがですか?
Thank you for your prompt answer.I will pay you the cost in cash when I see you next time.Thank you for makin the sample for us. We look forward to it.Thank you for testing the life of the battery. Now we undersood that the battery lives no more than 100 minutes under severe conditions. Then, how long will it last if used under normal conditions? For example, how about each doctor using it for 10 minutes for 10 patients a day?
1.WirelessのModuleにはzigbee版とwifi版の2種類があります仰るとおりzigbeeを利用する場合のみGatewayが必要ですwifi版を利用する場合はGatewayは必要なく、直接アクセスポイントに接続します。現状ではアクセスポイントのSSIDとパスワードを、事前にModuleのソフトウェアに設定しておく必要があります。そのため、事前にペアリング済みの無線ルーターをセットで設置する方法をとっています今後のモデルではWPSなどより簡単な方法を検討しています
1.The wireless modules have two versions of zigbee and wifi.As you noted, you need Gateway only when you use the zigbee version.You do not need Gateway when you use the wifi version, and you can directly connect to the access point. At this moment it is necessary to set the SSID and password of the access point to the module software in advance.Therefore, we have picked up the method of setting with the pre-paired wireless rooter.For the future models, we plan to use an easier way such as using WPS.
2.間違えておりました。Gatewayはzigbeeのみになります。3.日本国内で販売する電気機器はPSEの認証を検討する必要があります。D Moduleは電源アダプタがPSEに認証を受けていれば良いので取得しておりません。 O Moduleは電源から直接給電するのでPSE認証を取得する必要があるのですが、現在はプロトタイプのためまだ取得しておりません。4.wifi版のO ModuleををA cloudに接続できるように調整しているところです。もう少しお待ちください。
2. There was a mistake in my previous note. Gateway is for the zigbee version only.3. For all electric devices intended for sale in Japan, PSE approval is necessary.As for D module, we do not take the approval as the power supply adapter is already PSE approved.O module needs PSE approval as it takes the power directly from the power source, however, it is still in the prototype phase, thus has not been PSE approved yet.4. We are now working on to allow the wifi-O module to connect to A cloud.Your patience would be appreciated.
現時点までセラーからの返答は全くありません。もちろん商品も受け取っていません。前回提出したトラッキング番号等の資料からもお解り頂けるかと思いますが、セラーは商品を発送などしていないと思います。郵便事故でもありません。なぜならトラッキング番号もデタラメなものですし、もし仮に発送しているならば私に連絡して説明出来るはずです。金額がとても高額なので、とても不安です。早急に解決して頂けるようお願い致します。
I have not received any contact from the seller, let alone the item.As you may be aware from the references I provided you, including the tracking number, I believe that the seller has not shipped the item. This is not an accident during transportation because the tracking number was a fake, and if he/she had shipped it, he/she should be able to contact me to explain the situation.As it is a very expensive item, I am so worried. Please help me resolve this issue soon.
お問い合わせありがとうございます。到着予定ですが、日本から発送しますので税関等で時間がかかった場合を考え到着予定日数を最大に設定しています。通常であれば、発送から1週間以内((土日を含まず)には到着いたします。お客様の商品は明日発送される予定となっておりますので今しばらくお待ち下さい。
Thank you for your inquiry.The delivery estimate shows the maximum time to include some margin for possible loss taken at the customs, as we ship items from Japan.In regular shipments, items are delivered within a week of shipment, excluding the weekends. Your item is scheduled to be shipped tomorrow. Please be patient for a little more while.
進捗状況の報告をお知らせしておきます。ボディーパネルの塗装ですがベースカラーの塗装が終了しましたので乾燥するのを待ってます。最後にウレタン塗料でトップコートをして完全に乾燥した時点で発送しますので、もうしばらく時間をください。現在の状況をflickrに画像をアップロードしておきました全く別のカラーにしようとも思ったんだけど、迷ってしまい決まらなかったので結局、同じカラーになってしまいましたlolプロのような塗装設備がある訳ではないので時間が掛かってしまい申し訳ないです。
This is to update you on the progress.As for the painting on the body, I have finished painting the base color and am waiting for it to dry up.I will finally finish it with the urethan coating, dry it completely and ship it to you. So please be patient for a little more while.The current status is also uploaded onto flickr.I thought I would change the color totally, but wasn't able to decide which color to take, and eventually, the color stays the same, lol.As I do not have a professional painting facility, it takes a lot of time for me. I'm sorry.