Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんがAのシステム上購入後に配送方法の変更は出来ません もし変更したい場合は一度この注文をキャンセルして頂きその後にBのストアフロントからもう...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん shioton さん kei_k さん rawlow さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

scoopstarによる依頼 2013/12/09 16:53:20 閲覧 7792回
残り時間: 終了

申し訳ありませんがAのシステム上購入後に配送方法の変更は出来ません
もし変更したい場合は一度この注文をキャンセルして頂きその後にBのストアフロントからもう一度購入をし直し、そしてExpeditedを選択して頂く必要があります
なお在庫が一つしか無い為他のお客様が購入してしまわないよう商品価格を200ドルにしておきます
商品代金の差額分114ドルは発送前に返金します
なお商品の梱包は出来ているので再注文の翌日には発送可能です
再注文なき場合は通常通りのキャンセルとなりますのでご注意下さい

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 17:07:38に投稿されました
Unfortunately, A's system does not allow change of shipping method once a purchase is completed.

If you need to change the shipping mothod, please cancel your order once and go back to B's store front to place an order again with the shipping option of "Expedited".

Please note that we will keep the item's price at $200 if there is only one left in stock so that no one would come and buy it before you do.

We will remit the difference of $114 before we ship the item. The packaging is already completed, so we can ship off the item on the very next day of your order.

Please note if we do not receive your re-order, the original order will be cancelled as usual.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
第3パラグラフ $200 if → if をas に変えてください。「ない場合」と間違えました。
14pon
14pon- 11年弱前
下から2つ目のパラグラフ、We will (remit) → We will refund に変更してください
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 17:17:41に投稿されました
Unfortunately, I can not change the shipping option once you have purchased due to the System A.
If you want to change the shipping option, please cancel the order and order it again from the B's top page and choose the Expedited option.
Since I only have one stock available, I will set the merchandise price at $200 in order to prevent other customers to buy.
I will refund $114 before the shipment.
Also, the merchandise is ready for shipping so I can send it after the next day once you make the re-order.
Lastly, If you do not order it again, I will cancel the order.
★★★☆☆ 3.0/1
kei_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 17:13:27に投稿されました
I'm afraid but we cannot accept a change to the delivery method due to A's system process. To change the method, please cancel this order and purchase it again from B's store-front, then choose "Expedited".
Since we have only 1 item in stock, we will temporally set the price to 200 so that other customer wont buy it. We'll pay balance amount $114.00 back to you before we ship the item.
Now, we have already finish packing and we can ship it on the next day of your order. Please note that if you didn't re-order it after canceling, we will handle it as usual cancellation.
★★★★☆ 4.0/1
rawlow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 17:22:44に投稿されました
We are very sorry, but you can not change delivery method after purchase because of A system's restriction.
If you would like to change the delivery method, please cancel the order and buy the item again from B-store-front. When you re-purchase the item, please select "Expedited".
As we have only one stock, we set the price 200$ to prevent purchase from other customers.
We refund 114$ for the difference before shipment.
We can ship the package on the day subsequent to your reorder.
Please note that the order is going to be cancelled as per normal without your reorder.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。