[日本語から英語への翻訳依頼] 方針の適用についてご理解を頂き本当にありがとうございます。 次のステップとして、方針を制定するための手続きを進めたいと考えております。 当方としては、...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sujiko さん sakura_8652 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ydgkhによる依頼 2013/12/10 16:16:06 閲覧 1391回
残り時間: 終了

方針の適用についてご理解を頂き本当にありがとうございます。
次のステップとして、方針を制定するための手続きを進めたいと考えております。
当方としては、規則の末尾に取締役全員のサイン欄を設け、これにサインすることによって正式な制定として取扱いたいと考えています。
ドラフトをお送りいたしますので、内容ご確認頂けますでしょうか?

前回のメールでもお伝えしましたが、この方針を制定すればA規則を自社の規則として取り込むことができると考えております。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 16:33:59に投稿されました
Thank you very much for understanding the adoption of the policy.
As for the next step, we would like to go forward with the procedure of determining the policy.
Our plan is that there will be a space for signatures of all the executive directors at the end of the policy, and signatures by all of them can formaly enact the policy.
I am sending you the draft of the policy for your confirmation.

As noted previously, determining this policy should enable us to implement A policy as our own.
14pon
14pon- 10年以上前
下から6行目のenact は法律にしかいわないかもしれませんので変更します。
(can formaly) put the policy into effect.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 16:23:29に投稿されました
Thank you very much for understanding application of policy.
As next step, we are going to arrange for setting the policy.
We are going to set a column of signature for all directors at the end of regulation,
and we will handle it as official setting of the policy by signing it.

We will send draft to you, so would you please check the details of it?

As we informed you in the last e-mail, we believe that we consider A regulation as our regulation after we set this policy.
sakura_8652
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 16:31:15に投稿されました
Thank you very much for your understanding regarding the application of the policy.
As for the next step, we are considering to progress with the procedures to establish the policy.
For our part, at the end of the rules, we will provide a signature space for all the board members to sign; we are considering to deal with the formal establishment of this signature matter.
As we will be sending the draft, can you help to confirm the content?
As mentioned in the previous mail, if you want to establish this policy,please consider if you are able to incorporate rule A as your company policy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。