ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。そしてこの度ははご不便おかけして申し訳ございません。今回の件に関しまして、商品代は全額返金致します。そして、商品はお納めください。”研究用”にお使い頂ければ幸いです。もちろん破棄して頂いても構いません。返金まで数日お時間頂ければ幸いです。この度はお力に慣れず大変申し訳ありませんでした。
I am sorry for the late reply. And I apologize for the inconvenience this has caused you.For this product, I will refund you the full amount of it. You can keep it with you. You may use it for a "research" or you may just discard it.Please allow me a few days before I can send the money back to you.It is regrettable that I was unable to help you.
1/21現在、まだ商品を受け取っていません。あなたが送ってくれたuspsのトラッキングナンバーを確認すると、1/12にBELL GARDENS, CAで荷物が止まっているようです。私は商品を欲しいと思っています。どうにかしてもらえませんか?それと、先日お伝えした住所には商品が送れないとのことですが、今、アメリカの違う住所を探しています。ちょっと待っていてください。ただもし住所が見つからない場合は、キャンセルさせてもらうかもしれません。宜しくお願いします。
I have not received the item as of January 21. Checking the USPS tracking number you sent to me shows that it has been held at Bell Gardens, CA, since January 12.I want the item. Could you do something about this for me?By the way, you said that you could not send my item to the address I had gave you. I am looking for another address in the U.S., so please allow me a while.If I fail to find an address to receive the item, I may cancel the order.Regards,
I spent a lot of time with ○○ in the studio, and I really wanted to capture his intentions and messages while proposing a unique way to convey them visually. There are specific lyrics that strike me, and particularly his analysis of how we are at times like robots, everyday on our phones ‘looking like standing stones’. I was really interested in the idea of how the challenge of living with technology has turned us into repeats of the same. It’s a sort of individual statement on the loss of individuality through technology, done in a way that at the same time not only embraces it, but is dependent on it.
〇〇とずいぶん長いことスタジオにこもったんだけど、彼の言わんとしている事とメッセージを何とか掴まえて、それをユニークな形で映像化しようと思ったわけ。詩の中にグッと来るところがあったんだけど、特に、みんな時々ロボットみたい、よく電話してるとき「石像みたい」っていう分析がおもしろくて。テクノロジーが進んだ生活というものが、かえって、同じことの繰り返しになってる、という考え方が実におもしろい。これは、言ってみれば、技術の進歩のせいで失くしてしまった個人個人のらしさについての個人的見解だよね。で、技術の進歩のせい、といっても、実はそれをとても大事にしているだけじゃなくて、それに頼り切ってるわけで。
商品の発送についてご連絡いたします。実は、商品発送前の検品時に我々が在庫していたベースに不具合がある事がわかりました。メーカーのT社から別の新しいベースを手配し発送するため、商品の発送が1月下旬頃になる予定です。お届けが遅くなり大変申し訳ございません。商品発送のトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。
This is in regard to the shipping of your item.Regrettably, we have found the bass in our stock defective during the inspection prior to shipment.We need to order one from the manufacturer, T, and expect the delivery to delay until around the end of January.We are sorry for being unable to deliver it as expected.We will let you know as soon as we know the tracking number.We apologize for the inconvenience this may cause you, and appreciate your patience.
ご連絡いただきありがとうございます。日本時間の1月20日23時頃に、この件に関しましてスカイプでお問い合わせしましたが、その時に、問い合わせ内容をメールで送信して欲しいと言われたので、このメールでお伝えさせて頂きます。まず、"Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. "と連絡内容に記載されておりますが、
Thank you for your message. When I inquired you by Skype at around 23:00 on January 20, I was told to send you an email containing the inquiry, so I am sending this email.First, your message described "Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. ",
私はより安価に商品を提供する手段として、追跡番号が付かない発送方法をバイヤーが選べるように設定し、出品をしています。結果として、追跡番号付きではない安価な発送方法を希望するバイヤーが多いため、追跡番号の無い取引が多くなっております。追跡番号が付いている場合は、私は全てeBay上にアップロードしております。
In order to make the items cheaper, I provide the buyers with shipping options from which they can choose a shipping method without a tracking number.As the result, many buyers prefer cheaper shipping method without a tracking number. Consequently, many of my transactions have been done without tracking numbers.When there is a tracking number, I always upload it on eBay.
評価の詳細に付いては、下記のURLにてご確認をお願いします。もちろん、バイヤーから連絡があれば全て対応しておりますし、ご覧の通り、今のところ悪い評価は受けておりません。その他に私にできることがあれば教えて下さい。もし問題が無ければ、この制限の解除をお願いいたします。長文となり申し訳ございません。これで失礼します。
For the details of my feedback, please refer to the URL below.Of course, I have responded to all messages from the buyers. As you will see, no negative feedbacks so far.Please let me know if there is anything further I can do.If you see no issue with my performance, please remove the suspension.Thank you for reading through this long message.Best regards,
Please note that the following applies to international credit card orders placed on Zappos.com for delivery in the U.S. or a U.S. territory.Currently we can accept international credit cards on Zappos.com, if you are shipping to a US address or a US territory. However, our order system may not be able to automatically verify your information and we may contact you to perform a manual check.
以下の事項はZappos.com に国際クレジットカードでご注文をいただき、その配達先がアメリカ本土ならびにその領土の場合に適用されます。現在、Zappos.com では国際クレジットカードをご利用いただけますが、それはアメリカ及びその領土内に向けての出荷の場合です。しかし、弊社の注文処理システムが自動的にお客様の情報を確認することができない場合は、ご連絡の上、手動で操作をお願いすることもあります。
Go ahead and place your order online and provide a valid email address. We may contact you and request that you fax additional information so that we can process your order. For the billing information simply enter all the information on address lines 1 and 2, for the state enter AA, and for the zip code enter 99999. Once your order is placed online, please notate your order number and refer to this number if you have any questions about your order.
オンラインでご注文を発注いただき、有効なメールアドレスをお知らせください。ご注文の処理に、更なる情報をFAXでお送りいただく必要がある場合がありますが、その場合はお知らせいたします。請求書の送り先につきましては、住所欄の1と2に全てご記入いただき、州にはAAと、また、ジップコードには99999とご入力ください。ご注文がオンラインで発注されましたら、オーダーナンバー(注文番号)を控えていただき、今後のお問い合わせの際にはその番号をご参照ください。
TIPS:(1) Our Chinese New Year vacation will be from 27th Jan to 7th Feb, during our vacation period, please contact us by email, we will reply you immediately we get back.(2) From 17th Jan to 13th Feb, our shoes facotry will suspend work, during this period, our shoes order will be sent out after 14th Feb.(3) From 17th Jan. to 18th Feb,the clothes which have notice will be arranged to send out after 15th Feb.
ご注意:(1) こちらのお正月休みが1月27日から2月7日までとなります。その間はメールでお問い合わせいただければ、休みが明け次第お返事いたします。(2) 1月17日から2月13日までは弊社の靴製造工場が操業を停止いたします。ご注文は2月14日以降に発送いたします。(3) 1月17日から2月18日までにお知らせいただきます衣類につきましては2月15日以降から発送手続きに入ります。
お返事が遅れて申し訳ありません。ショッピングカートの価格を確認しました。私たちの希望通りの価格にしていただき、ありがとうございます。あなた達と良いビジネスが出来て、とても感謝しています。また今度注文させていただく時もよろしくお願い致します。
I am sorry for the late reply.I have confirmed the price in my shopping cart, which was revised as we expected. Thank you very much.I am very grateful to have a good business with you.Looking forward to the opportunity of next order.
#golf xcess私が欲しいシャフトは、"TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft"です。URLを貼りますので、ご確認ください。#myus最近、myus様の内規が変更されたため、一度の荷受けが2500ドル以上の場合、"EINコード"の提出が必要と聞きました。例えば、同日に複数の仕入先から商品が到着した場合は、仕入先ごとの荷物の申告価格が2500ドル以内であれば、"EINコード"の提出は必要ないですか?宜しくお願いします。
#golf xcessThe shafts I want are "TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft". Please refer to the URL below.#MyUSRecently, I have heard that "EIN code" is required by MyUS for cargos valued over $2500 per each consignment due to their internal regulation change. What if, for example, packages from multiple suppliers arrive on a same day, each with a declaration value under $2500? Are we required the EIN codes then as well?
just checking, like poster, but has it got all that writing on it, as of course not clever enough to understand japanese, or is it your overlay, as I know alot of sellers put there marks over picture, to stop people copying them. so is all the writing shown on the poster?can you tell me if poster is shiny or dull, card or paper? if all writing shown is on and can you tell me what it means. Sorry to ask so many questions, but it is lot of money for me, but I do love ☆. when they are under the name of gifts are there any customs charges. would it be possible to send me the figure under the name of gifts without lowering their value. I fear the customs charges, and i would be grateful if they were reduced.
ちょっと確認なんですが、ポスターが気に入ったのですが、そこに書いてある文字はポスター上に書いてあるものなんですか?日本語が分かるほど頭よくないんで。あるいは、画像の上にあなたが書き加えたものなんでしょうか?画像のコピーを防ぐために、画像の上にいろいろ書くセラーがいるので。ポスター上に書いてあるんでしょうか?ポスターはつやのあるものですか?つや消しですか?カードのような厚紙ですか普通の紙ですか?もし、文字がポスター上に書いてあるものだったら、なんて書いてあるのか意味を教えてもらえませんか?いろいろお聞きしてすみませんが、自分には結構な金額なもので。でも、気に入っちゃったものだから。贈り物として送ってもらっても、関税かかるんでしょうか?フィギュアの価格はそのままで贈り物として送ってもらうことできますか?関税がイヤなので、できるだけそれを下げることができればありがたいのですが。
Amazon has been fulfilling our orders for these because we've been out of stock and they're coming in very slowly. We have another batch coming in and we'll get more shipped to you ASAP.
私たちはご注文の品をアマゾンの在庫からお送りしています。と申しますのも、私たちの在庫が切れており、入荷もなかなか進まないためです。間もなくまとまって入りますので、そうしましたら、より多く、できる限り早くお送りします。
お返事ありがとうございます。昨日は私の部下が失礼なメールを送ってしまい、誠に申し訳ありませんでした。深くお詫びいたします。あなたのネットショップの方に登録が完了しました。私のメールアドレスは〇〇です。今現在、XXの在庫数は9個ありますが、9個の購入でも1つ△△ドルで購入させてもらえますか?商品名X9=$AA 付加価値税(7%)$BB 合計金額$CC上記の金額で宜しければカート価格の変更をお願い致します。〇〇より
Thank you for the reply.I apologize for the impolite message from my staff to you yesterday.I have registered with your webshop . My mail address is:I see now you have 9 pieces of XX in stock. Could I buy 9 pieces for $xx per piece?ZZZ x 9=$AAVAT(7%) $BBTotal $CCCIf this is acceptable, please revise the price in my shopping cart.Thank you.Regards,〇〇
発送の連絡を有難うございました。パーツの到着を楽しみにしてます!心からお礼申し上げます。頂けるE4Uのパーツと僕が作ったパーツを組み合わせてみるのが非常に楽しみです。完成したら写真を撮ってメールで送りますね。ケージの採寸は順調ですか?先日、雑誌社から撮影日時の確認連絡がきたので状況が分かり次第教えて頂けたらと思います。部品が到着したら改めて連絡いたします。
Thank you for the message of shipment.I look forward to the parts! Please accept my heartfelt gratitude.I am so exited about combining your E4U parts and mine. I will send you photos when completed.Are you doing alright with measuring the cage?I received reconfirmation of the shooting date from the magazin the other day, so please tell me the status as soon as available.I will write you again when I receive the parts.
初めての取引となります。返品したくないので、御社でしっかり検品して送ってください。他の会社で不良品が多く困ったことがありました。ぜひとも厳重に確認して発送してください。お願いします。なるべく早く送っていただけると助かります。
This is my first transaction with you.Please inspect the products before you ship, as I do not want to return them.I have had bad luck with other seller who sent us defective products over and over again.Thus, I would like to request you to conduct a complete inspection on the products.Also, I would be glad if you could ship them as soon as possible.
先日、PT7が到着しました。迅速な対応をありがとうございます。検品したところ、以前と同様でシャフト全体が緩やかに湾曲しており、転がしてみたところ、シャフト中央に隙間ができます。2回連続で同症状が発生していますが、原因はシャフトの不具合によるものでしょうか?それとも、仕様でしょうか?お客様に説明をする必要があります。可能であれば、同パターでの検証、メーカー様へのご確認をしていただけると助かります。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
We received PT7. Thank you for your prompt action.However, on inspection, we have seen the shafts slightly bent as seen with the previous shafts. And rolling them on the table, we saw some gap between the shafts and the table at the center of the shafts.As this is the second time we see the same incident, we wonder if this is due to defect of the shafts or just designed specification.We are responsible for explaining to our customers, so if you could inspect the same patter or inquire with the manufacturer, it would be of great help.We are sorry to trouble you, but would appreciate your support.
i just bought the Shimano Antares from you. Does the friction control knob not work? i cant seem to get it to stop the line even with it turned fully on
シマノのAntaresをそちらから買ったのですが、フリクションコントロールのノブが壊れてます?目一杯回しても糸が止まらないみたいなんだけど。
I have 9 of the Martin guitar, MBPTG, in stock. There are 2 ways to go about ordering.1) register on line with us. Let me know what email address you use to register. Then, I'll log in and adjust the price in your shopping cart. This way, you can check out when it is convenient for you.Or,2) give me a call. I'll register you and process your order for shipment. Please let me know if you have any questions, or if there is anything I can do to help,
マーチンのMBPTGの在庫が9台あります。ご注文いただく方法が2つあります。1)弊社のウェブページに登録してください。登録に使用しためるアドを私に教えてください。そうしたら、私の方でログインして、あなたのショッピングカート内の価格を変更します。この方法だと、ご都合のよろしい時にチェックアウトしていただけます。もしくは2)お電話ください。こちらであなたを登録して、ご注文を出荷に向けて準備します。何かご不明の点やお手伝いできることがありましたらお知らせください。