They falsely advertised their items and as a result, I still don't have a lens and I haven't been able to use my camera because I am still waiting on this order to process. This has caused a great inconvenience to me and to my film production company.
彼らがうその宣伝をしたせいで、私はレンズが手に入らず、この注文を処理してもらうのを待っているので、カメラも使えません。本件では、私も、私の映画会社も非常に困っています。
Hi,I have requested a quota from DHL, I hope to get it later today.Since this is a small shipment there is also another solution:I can send you two boxes using Swedish Mail for USD 105.The downside of this arrangement is that it only offers tracking within Europe.If being able to track the shipment is important we will have to use DHL.Best regardsKarin
DHLに見積もりを依頼しており、今日連絡があるはずです。お送りするものが小さいので、別の方法もあるのですが、箱2つをスウェーデン郵便を使ってお送りすると、US$105でお送りできます。ただ、これの困ったところは、ヨーロッパ内しか追跡できないことです。もし、追跡できることが重要でしたら、DHLを使うしかありません。敬具Karin
Sorry for my late reply, unfortunately I was travelling a lot and not really in my office. I will send you a foto of your model, as it was put in place. The location is perfect, since it is right at the beginning of the entrace, where ALL the visitors have to pass through. The exhibition is still growing, which means, we are adding further elements to our architectural retrospective. The model is exhibited in our Laufen Forum - which is a architectural land mark and our show room as well as our exhibition center. Unfortunately, I can not send you the professional photos yet. But on Feb 10/11 we will have a big journalist event in our Forum, where we will have a professional photographer.
お返事が遅くなり申し訳ありません。出張続きで会社にいる時間がほとんどないものですから。あなたのモデルを設置したので、写真をお送りします。すごくいい場所ですよ。入り口のすぐそばですから、来場者は全員その脇を通ります。展覧会はまだまだ盛況です。と申しますのも、建築回顧展に、さらに追加展示をするところだからです。あなたのモデルは、Laufen Forum というランドマークに展示されていますから。そこが私たちのショールームでもあり、エキシビションセンターでもあるのです。申し訳ありませんが、プロが取った写真はまだありません。でも、2月10、11日にプレスを招待する大きなイベントをしますので、その時にはプロのカメラマンが来ます。
These photos will be brilliant and I will be able to send them to you. there are always exhibitions ongoing, which we call the Laufen Retrospective. We do show for example our engagement to the Biennals in Venice, the Salone del Mobile, Architects at Work, AR-House Award and many more. And your exhibiton has been implemented end of december with an official mention beginning of january. There will be many events throuout the time, where we show your model as well as lots of traffic (we have up to 8000 visitors from Switzerland per year plus about 1000 professionals from all over the world (architects, journalists etc...).
その時には素敵な写真ができるでしょうから、それをお送りします。ここではLaufen Retrospectiveと呼ばれている展示会をいつもやっています。(訳注:常設展なのか、同じタイトルで中身を替えて継続しているのか不明。でも複数になっているので、後者でしょう)私たちが手がけている展示会は、ベニス・ビエンナーレ、サロン・デル・モビーレ、アーキテクツ・アットワーク、ARハウスアワード、そのほかいろいろあります。あなたのモデルは12月末(下旬?)から展示され、1月から公表されました。(訳注:?講評?)展示会期間中、さまざまなイベントが企画されており、あなたのモデルが展示されている所は、多くの来場者が見込まれています。(スイスから年間8千人以上。また、世界中からおよそ千人の専門家・・建築家、ジャーナリストなど・・が来場します。)
ご連絡、大変感謝しております。English language model/manualに関しては、ソニーに直接問い合わせてみます。日本は深夜ですので、12時間ほどお待ちいただけますか?インドへの発送は、以下のURLに記載地域のみ発送可能です。もしURLがご覧いただけない場合は、エクセルに変換してお送りいたしますので、再度ご連絡下さい。
Thank you very much for contacting me.Regarding English language model/manual, I will directly inquire with Sony. But it is midnight here, so will you allow me about 12 hours?Shipment to India is only available to the regions indicated in the following URL.If you cannot see the link, please advise. I will convert it to excell to send it again.
バイヤーからメールの題名がOrder cancellation request from Amazon customerの連絡がきた場合はOrder IDをクリック⇒キャンセルオーダー⇒Reason for Cancellation(バイヤーキャンセル)の対応で問題ないでしょうか?この対応だと私のアカウントは傷つきますか?
When I receive a mail from a buyer under the subject of "Order cancellation request from Amazon customer", may I process in the following order? : Click Order ID ⇒ Cancel Order ⇒ Reason for Cancellation (cancel by buyer). Does this hurt my metrics?
CA NOTICEWe are conducting a review of your C selling account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account. The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily. When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.
CA お知らせ現在お客様の販売アカウントの評定を行っております。評定の期間中は、お客様の販売アカウント内資金の中から一定額が保留されます。この保留額は、直近14日間の、販売総額相当になります。お客様の注文お取り扱い額に応じて、保留額は毎日変動します。アカウント内の資金残高が当該保留額より多い場合は、資金はお客様のお支払い予定に従ってご利用いただけます。
After looking into your account and researching we see that if you do it in the way you described Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel. This will damage your metrics, as in theory it is you that cancelled the order. The best practise way is to reply to the email and ask the buyer to click on the bottom of the page. There is a computer generated cancellation link and this will then cancel the order without hurting your metrics. Please see the screen shot "Cancellation" below to see how it looks to the buyer.
あなたのアカウントを拝見しましたが、おっしゃったようなOrder Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel の手順でなさると、あなたのアカウントに傷がつきます。理論上はあなたがキャンセルすることになるからです。最善の方法は、まず、メールに返事をして、バイヤーにページの一番下をクリックしてもらってください。すると、自動的にっキャンセルへのリンクが出ますので、そこからキャンセルしてもらうとあなたのアカウントには傷がつきません。以下のスクリーンショットは、バイヤーから見れる「キャンセレーション」の画面です。
出荷日延期の御知らせです。本日出荷予定の所が、(商品名)に汚れが見つかりました。早くて明日、遅くても出荷期限までには出荷しますので、もうしばらくお待ちください。出荷後に追跡番号を御知らせします。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
This is to inform you the delay of shipment.The (product) that was scheduled to ship today has been found to have some smudge on it.We will ship it tomorrow at the earliest, or by the shipping deadline at the latest. Please be patient for a littel more while. We will let you know the tracking number once we ship it.We apologize for the inconvenience this may cause you.
Buyer-Seller Messagesに『商品をキャンセルしたい』と連絡がありました。Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancelの順番で処理しても問題ありませんか?この対応をすると私のアカウントは傷つきますか?私のアカウントが傷つかないベストな処理方法はどうやって対応すれば良いでしょうか?バイヤーが購入履歴からキャンセルしてもらう方法が良いのでしょうか?良い一日を!
I received a comment of cancellation request for an item in Buyer-Seller Messages.Can I process this request from: Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel, in this order? Does this harm my account?What is the best way to proceed without damaging my account? I wonder if it is that the buyer cancels his order from his history of purchase.Have a nice day!
E3955In regard of the above item an additional charge of £15.32 was incurred upon delivery in relation to a Customs charge. When purchasing this item I had anticipated the advertised price being 'all-in'. No mention of additional customs charges was mentioned and would have affected my decision to Please can you make arrangement to settle this charge directly with the authority or make the funds available to myself to settle the matter. I am happy to provide documentation to substantiate the charge should you need.
E3955上記商品に関して、15.32ポンドの追加料金が、関税の関係で配達時に課されました。この商品を購入したときには、記載の金額には「すべて含まれる」と理解していました。追加で関税がかかるなどとは書いておらず、もし書いてあれば買わなかったかもしれません。あなたのほうで税関当局と直でこの料金を精算してください。もしくは、その金額を私のほうに提供していただければ私の方で払いますので、それでもいいです。そのために必要な書類があれば提供します。
e9567I would like to return this item. Furthermore I was somewhat dismayed that, in order to have it delivered, I have had to pay £25.35 in excise duty. I would like to have a full refund, plus reimbursement of the excise duty. Had I known that I would have to pay such duty, I would have purchased the product from a different retailer.EHi, is the Traktor Kontrol X1 new and boxed etc?D0325Thanks for the previous invoice but please provide invoice with 62 euro value and no gift unchecked so I can declare from customs. Thanks
e9567この商品を返品したいと思います。さらに、ちょっと困ったことに、この商品を配達してもらうに当たって、25.35ポンドの関税を払っているのです。全額と、この関税分を返金してほしいです。こんな関税を払うことを知っていたら、よそから買っていました。Eこんにちは。Traktor Kontrol X1 は新品、箱入りとかですか?D0325先日はインボイスをありがとうございました。しかし、税関に申告するの日、62ユーロで「ギフト」にチェックしてないものでない(=ギフトにチェックしてある)インボイスをいただけないでしょうか。よろしくお願いします。
添付写真の商品はあなたが以前出品していたものですよね??この未使用の新品の商品が欲しいのですが、まだ在庫がありますか??あと値段もおしえて下さい。
The attached picture shows the item you previously listed, am I right?I want an unused and new one of this product. Do you still have one in stock?Please let me know of its price, too.
昨日相談したEINの件です。私がいつも使っている転送会社のポリシーが最近厳しくなりました。EINがないとアメリカからの輸出ができないようです。商品を一旦売り手のあなたに返さなければならないようです。申し訳ないのですが、一度商品の返品を受け取ってもらえますか?あなたの住所を教えてください。その後、可能であれば、商品を日本へ直接 uspsで日本へ送ってもらいたいです。それがもし無理ならカリフォルニアの知人の住所へ送って欲しいです。送料はもちろん別途払います。
This is to follow up yesterday's discussion about EIN.Recently, the forwarding company I use has tightened their policies.It seems that exporting from the U.S. needs an EIN.It seems that I must return the products to you once.I am sorry, but could you receive them when returned?Please let me know your address to send them back.Then, if possible, I would like you to ship them to Japan by USPS directly.If this is not possible, I would like you to send them to a friend of mine who lives in California.I will pay you the shipping cost separately for sure.
私の相談内容が伝わっていないので再度説明します。私はamazonでの販売をやめる為に、一ヶ月前にセラーアカウント閉鎖の依頼をしました。すぐに対応してもらい、seller centralにアクセスできなくなりました。しかし、まだIRSに対するFinal Tax Return(確定申告)が終わっていないので、もう一度seller centralにログインしてfinancial informationを確認しなければなりません。再度seller centralにログインできますか?
Let me tell you again as my previous notion does not seem to be understood.One month ago, I requested to close my seller account as I wanted to quit selling on Amazon. My request was promptly answered, and I became unable to access Seller Central any longer.However, here rises a need for me to access Seller Central again to confirm my financial information for the purpose of Final Tax Return filing with IRS.Can I access Seller Central again?
このアプリはApp Store Review Guidelinesの違反アプリです。規約の3.10条項に違反しています。このアプリは作為的にApp Storeのランキングを上昇させるリワードプロモーションのために配信されているアプリです。添付したスクリーンショットのようにこのアプリで表示されたアプリをApp Storeからダウンロードを行うとポイントが貯まり、このポイントをAmazonギフト券やiTunesギフトコードへ換金することができます。
This app violates the App Store Review Guidelines. It infringes the clause 3.10 of the guideline.This app is distributed in the intention of provoking re-wording to promote its rank in the App Store.As you may see from the attached screenshot, downloading an app indicated in this app from the App Store accumulates points, which can be exchanged to Amazon gift cards or iTunes gift codes.
1. Close your active listings.Note that temporarily suspending your listings using the Listing's Status feature will not close them. We would not be able to proceed with closing your account until you close your listings as follows:Close any open listings through your seller account. Under Manage Your Inventory, click the "View your current inventory" link, then "Edit" for each title. On the next page, you'll have an option to close the listing. If you have multiple listings to close, you can check the boxes in the "Close Listing" column and click the "Save Changes" button to close the listings in bulk.
1.ご利用中の出品リストを閉鎖するListing's Status 機能を使って、ご利用中の出品リストを一時的に閉鎖しても、それは閉鎖したことになりませんのでご注意ください。あなたが以下の出品閉鎖手順をお取りいただかない限り、弊社ではあなたのアカウントを閉鎖することができません。お使いのセラーアカウントから、公開リストをどれでも閉鎖してください。Manage Your Inventory (在庫管理)から、"View your current inventory" (現在の在庫を見る)をクリックして、タイトル一つ一つを "Edit" (編集)してください。次ページに、リストを閉鎖する選択肢が現れます。閉鎖するリストが複数ある場合は、"Close Listing" (リスト閉鎖)欄の四角にチェックを入れ、"Save Changes" (変更を保存)ボタンを押すと、一度にリストを閉鎖することができます。
2. Settle your Payments account.Finalize all sales, including refunds and returns. Disburse any remaining funds from your Payments account to your bank account. To settle your account, click on the "View your payments account" link under the Get Paid heading. You'll see the option to request a disbursement to transfer your funds. If there is a negative balance, wait for the next automatic settlement date, at which time we will charge your seller credit card for the amount due.Once your listings are no longer available to buyers, all your sales are finalized, and there is no balance on your Payments account, your seller account will become inactive. We don't charge seller fees on inactive accounts.
2.支払いアカウントを清算する返金、返品を含む、すべてのお取引を完了させてください。あなたのPayment アカウント内の残金をすべて、あなたの銀行口座へ引き出してください。アカウントの清算には、Get Paid (受領済み)の項目内の"View your payments account" (支払いアカウントを見る)をクリックします。すると、資金引き出し請求の選択肢が現れます。もし、残高にマイナスがある場合は、次回の自動精算日までお待ちください。その日になりましたら、当方からあなたのセラークレジットカードに未払い残高を請求いたします。バイヤーからあなたの出品リストを見ることができなくなると、それをもってあなたの販売行為はすべて終了し、あなたの支払いアカウントの残高はゼロになり、あなたのセラーアカウントは機能しなくなります。機能していないアカウントに対してはセラー手数料は請求しません。
hornの追跡をしましたが、12/19に引き受け、12/30にバンクーバーから日本に発った後、まだ日本の税関に到着していないようで、情報が更新されていません。日本の郵便局に問い合わせしましたが、日本にホルンが到着していない以上、日本の郵便局では追跡ができないそうです。送り主(あなた)様がカナダポストに連絡を取り、ホルンの居場所を探してもらってほしいとのことです。電話番号は★と聞いております。もし、行方不明のままであれば、カナダポストがあなたに補償をすることになるそうです。
I tried to trace the horn to find that it was picked up on December 19 and shipped for Japan from Vancouver on December 30. But it seems to have not arrived at Japan customs, and the tracking information shows no update. I inquired with a post office here, and they said that they could not trace the horn as long as it has not reached Japan. They also said that you should contact Canada Post to ask them to find whereabout of the horn. The telephone number they gave me is ★. They also said that Canada Post would compensate you if the horn cannot be found.
1.こちらの商品は開封済みの未使用品になります。開封済みのため中古品として出品しております。古い商品なので新品同様の状態ではなかなか手に入りません。この機会にぜひ!2.フィルムを持っていないためフィルムを入れての動作確認は致しておりません。3.レンズは曇りがあり絞り羽根が開放の状態から動作しません。このためレンズはオマケと致しますのでレンズに関してのクレームはお受け出来ません。ご了承頂ける方のご購入をお願いします。4.電池を入れてシャッターが動作することは確認済みです。
1. This item is opened but not used. I am listing this as a used item since it was opened once. This is an old item and hardly found in an almost new condition. Don't miss the chance!2. I do not have a film, so I have not confirmed its performance with a film installed.3. The lense has some cloud, and its diaphragm doesn't work, remaining the stop at the full-open position. So I am offering this as a free gift, and I do not accept any complaint about this lense. Only who accept this can make a purchase.4. I have confirmed the shutter movement with a battery installed.