Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日相談したEINの件です。 私がいつも使っている転送会社のポリシーが最近厳しくなりました。 EINがないとアメリカからの輸出ができないようです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 meissa さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/30 00:16:50 閲覧 11722回
残り時間: 終了

昨日相談したEINの件です。

私がいつも使っている転送会社のポリシーが最近厳しくなりました。

EINがないとアメリカからの輸出ができないようです。

商品を一旦売り手のあなたに返さなければならないようです。

申し訳ないのですが、一度商品の返品を受け取ってもらえますか?

あなたの住所を教えてください。

その後、可能であれば、商品を日本へ直接 uspsで日本へ送ってもらいたいです。

それがもし無理ならカリフォルニアの知人の住所へ送って欲しいです。

送料はもちろん別途払います。


meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 00:40:36に投稿されました
This is about the EIN we discussed yesterday.

The policies of the transfer company I have been using have recently become more rigid.

It seems that without an EIN it is not possible to export from the USA any longer.

Apparently the articles have to be sent back to you, the vendor.

I apologize, but could you receive the returned goods this one time?

Please give me your address.

After this, if possible, I would like to have the articles sent to Japan directly via USPS.

If it is impossible, then I wish for the articles to be sent to the address of a friend in California.

I will, of course, pay the shipping costs separately.

★★★★☆ 4.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 00:33:24に投稿されました
This is to follow up yesterday's discussion about EIN.

Recently, the forwarding company I use has tightened their policies.

It seems that exporting from the U.S. needs an EIN.

It seems that I must return the products to you once.

I am sorry, but could you receive them when returned?

Please let me know your address to send them back.

Then, if possible, I would like you to ship them to Japan by USPS directly.

If this is not possible, I would like you to send them to a friend of mine who lives in California.

I will pay you the shipping cost separately for sure.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。