[日本語から英語への翻訳依頼] Buyer-Seller Messagesに『商品をキャンセルしたい』と連絡がありました。 Order Details⇒Refund order⇒Canc...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mcmanustcd さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

okotay16による依頼 2014/01/30 23:39:51 閲覧 1557回
残り時間: 終了

Buyer-Seller Messagesに『商品をキャンセルしたい』と連絡がありました。
Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancelの順番で処理しても問題
ありませんか?
この対応をすると私のアカウントは傷つきますか?

私のアカウントが傷つかないベストな処理方法はどうやって対応すれば良いでしょうか?
バイヤーが購入履歴からキャンセルしてもらう方法が良いのでしょうか?

良い一日を!


14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 23:48:29に投稿されました
I received a comment of cancellation request for an item in Buyer-Seller Messages.
Can I process this request from: Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel, in this order? Does this harm my account?

What is the best way to proceed without damaging my account? I wonder if it is that the buyer cancels his order from his history of purchase.

Have a nice day!
★★★★☆ 4.0/1
mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 23:58:31に投稿されました
Buyer-Seller Messages was contacted about how to cancel products.
This can be done by using the following procedure: Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel. Are there any questions about that part?

Is my account vulnerable through this correspondence? What would be the best method of correspondence so that my account is not in jeopardy? Receiving a cancellation from the buyer's history would be good right?

Hope you have a good day!





cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 23:50:26に投稿されました
I got contacted at Buyer-Seller Messages, saying “I would like to cancel the item”.
Are there no problems if I follow a procedure in the order like Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel?
When I deal with it, will my account be degraded?
What is the best way that I should deal with the matter, in order not have my account degraded?
Is it better way that the buyer cancels the order from the purchasing record?

Have a good day!
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。