この漫画の80%は、彼の「ドS」で出来ています日本の文化を題材としているため、日本の事を勉強するにはもってこいです皆さんもこれを読んで、日本の歴史と「ドS」を学習しましょう5. AMNESIAは2013年にアニメ化が発表された「乙女ゲーム」ですHakuoukiを作った会社が2011年に発売したゲームで記憶喪失のヒロインと、5人の男性キャラクターとの交流を描いた作品です各キャラクターは「トランプ」をモチーフにしているので、Character Itemsにはおしゃれな物が多いです
80% of this cartoon is made from his "de S".Because you are the subject of Japanese culture, it is perfect to study JapaneseEveryone reading this, it's time to learn "de S" and the history of Japan5. AMNESIA is a "Maiden game" anime released in 2013From the company that made the Hakuouki game that was released in 2011It is a work that depicts the heroine of memory loss, the interaction of five male characters Since the motif of each character is "Trump" , there are many fashionable things to Character Items.
未だアニメ化はしていませんが、日本では150万部売り上げるほど人気が高く「日本の昔話」の桃太郎など、日本人にはなじみのあるキャラクター達が登場しますCharacter Itemsでは、赤と白を使った「和風」のItemsが多いです。中でもStrapやTote Bagがおススメです!販売しているグッズは少ないのですが、人気なのですぐに売り切れてしまいますDoujinshiでは、HoozukiとHakutakuが人気ですHoozukiの魅力は、「ドS」な事です
About 1.5 million units sold in Japan for the highly popular "Japanese folk tale" Momotaro, characters familiar with Japanese appeared.There are lots of red and white "Japanese style" items used in the Character items. I will recommend the Tote Bag and Strap above all ! The goods have limited stocks so they are sold out soon because they ae popular.Hakutaku and Hoozuki are popular In Doujinshi. Hoozuki's charm is the "do S"
Doujinshiでは、RikuoとTsuraraが人気です!ぬらりひょんの孫は、男の子同士の本が少なく、男女の恋愛を描いたものが多いのが特徴です。私はHagoromo Gitsuneというキャラクターが大好きなんですが、彼女のグッズはとても少ないです…(´・ω・`)。今後の活躍で、彼女のグッズがたくさん増えることを祈ります!4. Hoozuki no Reitethuは、「日本の地獄」を舞台とした「ブラック・コメディ漫画」です。
In Doujinshi, Tsurara and Rikuo are popular!The grandson of Nurarihyon, less among boys, a lot of things depicting the love between men and women are portrayed.Although I love the character of Hagoromo Gitsune, her goods is very low ... ('· ω · `).I hope that in his future, a lot more of her goods will increase!4. Hoozuki no Reitethu is a "black comedy comics" staged with "Japan's hell".
返信が遅くなり申し訳ありません。サイズが違う場合、他のサイズに交換することが可能です。商品到着後7日以内に私達にご連絡ください。ただし、商品のタグが切り離されている場合や靴箱に運送会社の伝票を貼っている場合は、返品交換ができません。●●では▲▲よりも数%安く購入できます。ただし、ポイントはつきません。
Sorry for the late reply.If the size is wrong, you can exchange it with another the size available.Please contact us within 7 days after delivery.However, if merchandise tags are separated or put a courier slip on shoe box, it cannot be returned or exchanged.● ● You can buy a few percent cheaper than in ▲ ▲.However, points are not awarded.
本日、DHLで間違った荷物が届きました。私はF103ヘリコプターを48個注文しましたが、F103ヘリコプターは24個しか届きませんでした。それと、私の注文していない「M5」という名前の商品が1個届いています。F103ヘリコプターが24個不足していますので、半額にあたる577.7ドルを返金して頂けますか?また、間違えて届いている「M5」はどうすればいいですか?
Today, the wrong luggage from DHL has arrived.I ordered 48 F103 helicopters, I only received 24 F103 helicopters.Also, I also received a product named "M5" which I did not order.Since the F103 Helicopter lacks 24 pieces, can you refund the $ 577.7 which is equivalent to half the order?Also what should I do with the "M5" that I received by mistake?
マドンナ写真集 マドンナ自筆メッセージ&オリジナルCD付マドンナ自身が書下ろした愛のメッセージと、「ヴォーグ」などで活躍するファッション写真家、スティーブン・マイゼルのカメラワークによる、まさに全世界の出版界に旋風を巻き起こす衝撃的なヌード写真集。新アルバム「エロティカ」より選曲し、本企画用に独自のアレンジを加えたスペシャルCD付き。外箱に経過年数による黄ばみ、スレや薄汚れがあります。本体や付属CDに大きく目立った傷等はありません。日本でも欠品なしのフルセットは大変希少です。
Madonna Photo Gallery Madonna's Messages & original CD with autograph Camera work by photographer Steven Meisel, shocking nude photo album that caused a stir in the publishing industry in the whole world just like "Vogue" and it’s message of love by Madonna was newly written. With song selections from the new album "Erotica", and a special CD including original arrangements for this project.Yellowed by the number of years elapsed in the outside box, there is thread or thin dirt. there are no prominent damages in the main body of the CD included.Full set without missing parts in Japan are very hard to find.
明けましておめでとうございます。去年は敏速なご対応ありがとうございました。私は去年の末に貴社から頂いた見積書の件で、Mr A氏の状況をお伝えしたいと思います。Mr A氏は貴社の製品の購入を強く望んでいます。しかしながら、現状、彼らの会社の財政はかなり悪い様です。それ故、彼は、彼らの購買部に対して購入依頼をしていますが、予算がもらえる可能性は50%程度だと言っていました1月11日頃までには、はっきりとした回答がでると仰っておりましたので、結論が出た後、また貴社に連絡します。
Happy New Year!Thank you for your prompt last year.I think of the quote I received from your company at the end of last year, I would like to inform the status of Mr A.Mr A has a strong desire to purchase your product.However, the financial status quo, of their company is pretty bad.Therefore, he, has a purchase request for their purchasing department, and it was said that they can get a budget of approximately 50%.Since I had been saying that a definite answer is out, after the conclusion has come out, I will contact your company again daily up to November 1.
少し時間待ってもらってもいいですか?他に購入する商品を選びたいです。もし私が他の商品を選んでいる間に在庫がなくなってしまっても構いません。いずれ購入すると思うので
Can you wait for awhile?I want to choose other products to purchase.I do not mind even if the other products goes out of stock while I choose.Because I think of purchasing sometime
私は、サヤ取り、アービトラージ等の考え方に併せて、Basket Trade理論を組み込み、通貨分散特殊戦略です。簡単に説明すると、まず各通貨間の相関を調べ、そこから導き出した理論値と現在値のズレから、どの通貨を売り、どの通貨を買うかを判断します。さらに、特定通貨のみ取引するのではなく、その時に勝つ確率の高い複数通貨、取引するのに最適と思われる複数の通貨ペア、方向を識別して通貨ペア群全体で取引することによりリスクヘッジをしながら一斉に取引を行っていきながら利益を積み上げます。
In accordance with the concept arbitrage, and arbitrage theory incorporating Basket Trade, it's a special currency-balancing strategy.To explain briefly, first examine the correlation between each currency, deviation from the theoretical value and the current value derived from it, sell any currency, and determine which currency to buy.In addition, it is not only to trade for a particular currency, multiple currencies most likely to win at that time, and more than one currency pair seems to be best suited to deal, so by trading currency pairs in the entire group to identify the direction I stacked the profits and do business together while risk hedging.
名古屋•栄で誕生したガールズパフォーマンスグループ。ROUGE( ルージュ)結成前から、様々なダンススクールに所属し、各イベントなどで活躍。 平均年齢 19 歳でダンス歴 10 年以上の実績を持つ。 モデルの様に背が高く、脚が長い訳じゃない。 外人さんの様に彫りが深いわけじゃない。 どこにでもいる日本人の女の子達。 夢を追う事を諦めない、少し負けず嫌いの女の子達。 彼女達の頑張る姿は、夢を叶える難しさと素晴らしさを同世代の枠を飛び越え、 様々な世代をも虜にしていくだろう。
A Girls performance group that was born in Nagoya Sakae • ROUGE (Rouge). Belonged to a variety of dance schools, and active in the events before being formed. With a history of more than 10 years of experience in dance at 19, the average age. Legs are not necessarily long, but tall like a model. Not well chiseled like a foreigner. Japanese girls everywhere. Competitive little girls, who won't give up chasing a dream. Jumping over the splendor and difficulty of the dream of the same generation, with the appearance of girls striving will continue to captivate different generations.
お問合わせの車は、日本にあります。日本からの船賃を含めたコストは、5,400USDになります。燃費は、およそリッター8~10キロだと思います。スペアタイヤも付いています。もし、お気いりでしたら、前金にて振込下さい。振込番号は、下記になります。車は、必ずお届けします。また、同条件でもう少し安い車をお求めでしたら、探してみます。是非、取引をしたいと思っています。最近円安なので、以前よりお求め安くなっています。引き続きコンタクトしましょう。
The car being inquired is located in Japan.Cost including shipping cost from Japan is 5400 USD.I think fuel consumption is about 8-10 kg liter.Spare tire also included.If you're interested, please transfer in advance.Transfer number is as follows. Car is always delivered.In addition, if you request for a cheaper car under the same conditions, we will try to find one.By all means, I'd like to make a deal.Because of the recent depreciation of the yen, It has become more affordable than before.Let's keep in touch.
私は今まで継続的に商品を購入してきました。先日商品を100個注文しました。1個70ドルです。 Jerry Hettelさんと直接連絡をとっています。あなたは Jerry Hettelですか?先に48個を送ってくれると言われましたが、その後連絡がありません。あなたがJerry Hettelでなければ、もう一度注文をやり直します。見積もりをしていただけますか?素早い対応をしてくれる業者を探しています。素早い対応は可能ですか?ご連絡お待ちしております。
I've been continually purchasing until now.I ordered 100 items the other day.One is $70.00.I have direct contact with Mr. Jerry Hettel.Is this Jerry Hettel?I was told that 48 was sent to me earlier,But then there was no contact.Unless you are Jerry Hettel,I want to order again.Can you do an estimate?I am looking for a supplier that will respond quickly.Is it possible to get a quick response?Looking forward to your response.
チョコレートの書類を送付していただき、ありがとうございました!ハーブの貨物が博多港に到着しました。通関で、ハーブのパッキングリストが必要になるとエージェントから連絡がありました。インボイスにあるハーブは、それぞれ何キロ入りのバッグが何バッグか、教えていただけますでしょうか。すみませんが、急ぎで教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
Thank you for sending the documents of Chocolate!The cargo for the herb has arrived at the Hakata harbor.I was contacted by the agent in the customs when I needed the packing list of herbs.How many kilos contained in each bag or which bag respectively for the herb in the invoice, could you let me know.Sorry, but but please let me know right away.Thanks in advance.
欠陥部分の写真を添付したので確認してください。私が購入した荷物を量ったら2580gありました。あなたが提案した$30では足りません。一番安い発送方法でも5400円かかります。為替レートにもよりますが、最低でも$65は負担してください。あなたの迅速な対応をお待ちしております。
I have attached a photo of the defective part so please check.If you measure the baggage I purchased, it weighs 2580g.The $30.00 you proposed is not enough.Even the cheapest shipping method costs 5,400 yen.Depending on the exchange rate, please pay a minimum of $65.00.We are looking forward to your immediate response.
AFエリア切り替え不具合・シャッターレリーズ作動不具合。がニコンサービスセンターで確認されました。あきらかに故障している商品でした。それにD2Hは生産中止になっており直す事も出来ないようです。故障している商品を記載せずに出品するのは明らかにルール違反です。200ドルの返金で今回は収めたいと思っておりますが・・どのような対応をお考えですか?
AF area switching bug・Operated shutter release failure.Was confirmed by Nikon Service Center.Was obviously faulty products.It's like they can not also be re-ordered D2H is discontinued it.To sell without stating the faulty products is clearly violating the rules.I think we want to put on a $200.00 refund this time ...What do you think of the correspondence?
そして私の質問に対してのお返事ありがとうございました。通訳を手配していただきありがとうございます。ワークショップが始まる前に、みんなで30分~1時間ほど打ち合わせをしましょうね。そしてgeneral information of the exhibition and our profileですが、私が記載した台湾語は直訳です。コピーライターに、もっと素敵な表現に書き換えてほしい、という内容でした。わかりづらくてすみません。
Well, Thank you for your reply to my question.Thank you very much for arranging an interpretation.Before the workshop begins, try to have a meeting with everyone for about 30 minutes to 1 hour.And it's general information of the exhibition and our profile, but the Taiwanese language I mentioned is the literal translation. It was that, I want the copywriter to rewrite it in a better expression.I'm sorry for the confusion.I'm sorry I'm confusing.
いつもお世話になっております、A社のBです。いただきました資料を元に、見積書を作成、添付させていただきましたので、なるべく早急に、ご確認いただけますでしょうか。ご都合が悪ければ後回しでも構いませんが、できるだけ早くお願いいたします。さて、先日C様がおっしゃっていたアニメを拝見致しました。「僕と契約して魔法少女になってよ」、彼の台詞は営業に通じるところがあります。営業の時に一番必要なのは、はっきり意思表示することだと思います。契約して下さい。何卒、よろしくお願い申しあげます。
Has always been indebted, I'm B of A.I made and attached an estimate based on the material I received, so as could you check it as soon as possible?I don't mind if you postpone it if it's inconvenient, but please do it as soon as possible.Now, the other day Mr. C looked at the said anime."Magical girl with an agreement with me", His words there is something that leads to sales.I think the most necessary one is to express clearly at business.Please make a contract.Somehow, give my best regards, please.
1.外箱には多数の破れがあり、押し潰れされ形跡もあります。中の商品箱まで破れています。2.red & white stop tapeはカットされていません。3.通関の遅れはありませんでした。4.保険に加入していました。前々回の注文商品が届きましたが、Aがひとつもありません。Bが4つ多く入っていました。3つCはすべてpoleが入っていませんでした。上記の届いていない商品をすべて発送してください。以下の商品も注文しますので、一緒に発送してください。
1. Outer box has has a lot of rips, there is also a trace of being pressed and crushed. Even the medium box of items is ripped.2. Red & white stop tape isn't cut.3. There was no delay of customs clearance.4. I had insurance.I received the ordered items at the time before last, but none of A.4 of B included was too much.C didn't contain all 3 of any pole.Please ship all items above that were missing.The following items were also ordered, so please ship it off together.
しかし、つま先の部分の内側に釘がはみ出していて履くことが出来ません。靴の内側ですので写真を撮る事が出来ません。商品を送り返しますので、あなた自身で問題を確認してください。問題が確認出来たら商品代金と送料の返金を希望します。あなたの迅速な対応を期待しています。
But I can not wear a nail that protrude on the inside of the part of the toe.I cannot take a picture because it is on the inside of the shoe.Since I sent back the products, please check the problem on your own.I would like a refund of the product and shipping charges if the problem can be confirmed,.I am looking forward to your prompt response.
Aという会社が日本でBを販売していますが、あなたの会社とAは日本での独占的な販売契約を結んでいますか?私を正規販売店として認めていただけませんか?正規販売店になることで、私は日本でより多くのルートでBを販売することができます。
Company A sells B in Japan,Does A make an exclusive distribution agreement in Japan with your company?Can you recognize me as an authorized reseller?By becoming a regular shop, I will be able to sell more at the root of B in Japan.