Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今まで継続的に商品を購入してきました。 先日商品を100個注文しました。 1個70ドルです。 Jerry Hettelさんと直接連絡をとっています...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん 12ninki_chan さん chai530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

taisukeによる依頼 2012/12/24 12:40:34 閲覧 4952回
残り時間: 終了

私は今まで継続的に商品を購入してきました。

先日商品を100個注文しました。
1個70ドルです。
Jerry Hettelさんと直接連絡をとっています。

あなたは Jerry Hettelですか?

先に48個を送ってくれると言われましたが、
その後連絡がありません。

あなたがJerry Hettelでなければ、
もう一度注文をやり直します。

見積もりをしていただけますか?

素早い対応をしてくれる業者を探しています。
素早い対応は可能ですか?

ご連絡お待ちしております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 12:46:04に投稿されました
I have bought the items continuously.

The other day I placed an order of 100 units of items.
The item is $70 each.
I contacted directly with Mr. Jerry Hetter.

Are you Mr. Jerry Hetter?

He told me that he was going to ship 48 units to me,
but he did not reply to me since them.

If you are not Mr. Jerry Hetter,
I will newly place an order.

Can you please give me the quotation?

I am looking for a seller who can respond quickly.
Can you respond quickly?

I am looking forward to your reply.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 12:47:57に投稿されました
I've been continually purchasing until now.

I ordered 100 items the other day.
One is $70.00.
I have direct contact with Mr. Jerry Hettel.

Is this Jerry Hettel?

I was told that 48 was sent to me earlier,
But then there was no contact.

Unless you are Jerry Hettel,
I want to order again.

Can you do an estimate?

I am looking for a supplier that will respond quickly.
Is it possible to get a quick response?

Looking forward to your response.
chai530
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 12:54:35に投稿されました
Until now, I have bought product continuously.

Early day I ordered product 100 units.
It cost 70 dollar/unit.
I contacted directly to Jerry Hettel.

Are you Jerry Hettel?

you told me that first you will sent 48 unit.
After that I didn't receive response from you.

If you are not Jerry Hettel,
I will reorder again.

Could you give me Quotation?

I am urgently searching for company who can do this for me.
Is it possible to cope with this?

Waiting for your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。