[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ありません。 サイズが違う場合、他のサイズに交換することが可能です。 商品到着後7日以内に私達にご連絡ください。 ただし、商品のタグ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さん fajarsir さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

milkplease1による依頼 2013/01/04 17:36:43 閲覧 1522回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ありません。

サイズが違う場合、他のサイズに交換することが可能です。
商品到着後7日以内に私達にご連絡ください。
ただし、商品のタグが切り離されている場合や靴箱に運送会社の伝票を貼っている場合は、返品交換ができません。

●●では▲▲よりも数%安く購入できます。
ただし、ポイントはつきません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 17:53:19に投稿されました
Sorry for my late reply.

If the size does not fit to you, you can have it exchanged.
Please contact me within 7 days after you get the item.
In case its tag has been removed or there is no slip on the box, however, we cannot replace it with another one.

You can get a bigger discount at ●● than at ▲▲.
(※ No point service available under these conditions)
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 18:03:04に投稿されました
Sorry for the late reply.

If the size is wrong, you can exchange it with another the size available.
Please contact us within 7 days after delivery.
However, if merchandise tags are separated or put a courier slip on shoe box, it cannot be returned or exchanged.

● ● You can buy a few percent cheaper than in ▲ ▲.
However, points are not awarded.
fajarsir
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/04 17:50:36に投稿されました
Sorry for the late reply. If the size is wrong, you can do an exchange to the other size that available. Please contact us within 7 days after delivery. But if the shoebox is broken by the transportation company or the products tags has been detached, We can't accept return or exchange. ● ● You can buy for some percents cheaper than in ▲ ▲. However, the point is not attached.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。