[日本語から英語への翻訳依頼] 欠陥部分の写真を添付したので確認してください。 私が購入した荷物を量ったら2580gありました。 あなたが提案した$30では足りません。 一番安い発送方...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kiwifruit82 さん 12ninki_chan さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

raizin2011による依頼 2012/12/20 15:02:52 閲覧 1051回
残り時間: 終了

欠陥部分の写真を添付したので確認してください。

私が購入した荷物を量ったら2580gありました。
あなたが提案した$30では足りません。
一番安い発送方法でも5400円かかります。
為替レートにもよりますが、最低でも$65は負担してください。
あなたの迅速な対応をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 15:20:46に投稿されました
I attached picture of the defects, please kindly check them.

I weighed the parcel I purchased and it weighs 2,580g.
$30 which you proposed isn't enough.
Cheapest way still costs 5,400JPY.
It depends on the exchange rate, but please bear at least $65 at your side.
Looking forward to your prompt response.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 15:27:52に投稿されました
I've attached the photo that shows the faulty part.

I weighed the package that I've purchased it weighed 2580g.
$30, that you have suggested, won't be enough.
Even if I used the cheapest shipping method, it will cost 5400 yen.
It will depend on the exchange rate, but please pay at least $65.
I'm looking forward to the prompt action on this matter.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 15:25:39に投稿されました
I have attached a photo of the defective part so please check.

If you measure the baggage I purchased, it weighs 2580g.
The $30.00 you proposed is not enough.
Even the cheapest shipping method costs 5,400 yen.
Depending on the exchange rate, please pay a minimum of $65.00.
We are looking forward to your immediate response.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 15:21:21に投稿されました
I attached a pic of the damage, so please check.

I put my purchase on the scales and it weighed 2580 (g).
I think your suggestion of $30 doesn't cover the postage; even the cheapest way takes 5400 yen.
Considering the currency rate, it has to be at least $65.

Waiting for your quick reply.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。