先日撮影した写真ですが何点かイメージを渡すことはもちろん可能です。カメラマンのクレジットの記載はお願いしたいですが、そちら側で宣伝用に使用してもらっても構いません。しかし、まだ素材はカメラマンの手元にあり、そのカメラマンが再来週まで連絡がつかないので、すぐに素材をそちらに渡すことは難しいです。いつまでに必要ですか?執筆のほう、無事に開始できたみたいですね。引続きサポートのほどお願いします。こちらとしては、イベントで共演して、その様子を撮影したいと思います。
It's a picture taken the other day and of course it's possible to pass the image on several points. I'd like the photographer's credit mentioned but, I don't mind getting used in that side for advertising. However, the materials are still in the hands of the photographer, but since that photographer cannot be reached until two weeks from now, it will be tough for me to pass the materials over there. By when do you need it? As with writing, it looks like I can start safely. I ask for your continued support. I think I want to shoot the scene where I made a joint appearance in the event.
お返事をありがとうございます。私の顧客はサングラスを使用する前に私に連絡をしてきました。万が一、使用していたとしても、その程度で部品は落ちないと私は考えてます。念の為、欠損写真を送りますので確認下さい。商品の返送や使用したか使用していないかの、やり取りは時間がかかるので、あまり良い方法だとは思いません。修理&顧客からの返送代金(チリから日本へ)等、費用がかかりますので、
Thank you for your reply.Customers tried to contact me before using the sunglasses.By any chance, even if it was used, I don't think it's parts fall.Just to make sure, I will send a photo deficit so please check.Whether the product was used or unused and then return, since it will take time to exchange, I don't think it's a good idea.Because the repair and return will cost money from the customer (from Chile to Japan),
欠損品の代金+送料の合計額から30%の返金をしてもらえるのなら、それで解決したいと思ってますが如何でしょうか?あたしは合計金額がUS $187.95ですので$56の一部返金を提案します。もし、私の提案が不可ならお互いの安全の為にPaypalを通して返品等の手続きを進ようと思います。私は顧客を待たせていますので、出来る限り早くお返事を下さい。よろしくお願い致します。
I think I want to settle it by getting a refund of 30% from the total amount of postage + payment for items deficit, what do you think?The total amount of money that I propose is a $56.00 refund because it is part of $187.95.if my proposal is unacceptable, I'd like to proceed with the formalities of returning through Paypal for everyone's safety.Since I'm letting the customers wait, please reply as soon as possible. Thank you for your attention.
あなたの親切なお申し出に感謝します。私は、あなたの信頼をけっして裏切らないと誓います。本当にどうもありがとう。アカウントが正常に使用できるようになったら、すぐに支払いを行いますね。感謝を込めて。
I want to thank you for your kind offer.I swear I will never betray your trust.Thank you so much.Account can now be normally used, I'll make a payment immediately.With gratitude.
さっそく請求書を発行してくれてありがとうございます。先月のポーチの送料を差し引いた金額になっていました。改めてお礼を申し上げます。さて、あなたに謝らなければなりません。私のPaypalアカウントに制限がかかって、書類を提出しなければ使えなくなりました。今、必要書類を送っているところです。来週には確認が終わっていると思います。代金のお支払い後にバッグの縫製に取り掛かってもらえますか?本当にごめんなさい。いつも迷惑をかけてすみません
Thank you for issuing the invoice immediately.after deducting last month's Porch postage.I would like to thank you again.Well, I must apologize to you.If you don't submit the documents, I won't be able to use my Paypla account due to restrictions.I'm just about to send the required documents right now.I think verification ends next week.Can you work on sewing the bag after paying the price?I'm terribly sorry.Sorry for the inconvenience always
プレゼントありがとうございます。残りの24個のヘリコプターはまだ受け取っていませんので、至急、発送してください。よろしくお願いいたします。
Thank you for the gift.I still have not received the remaining 24 helicopters,Please ship as soon as possible. Thank you.
返信ありがとうございます。それでは、今回は以下を注文したいと思います。・"商品A"また、現在は"○○会社"の商品を仕入れるのは困難とのことですが、今後、仕入れる予定はあるでしょうか?それとも今の在庫がなくなり次第、販売することはもうないのでしょうか?教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。・再び入荷したら教えて下さい。・入荷予定が出来ましたら教えて下さい。・"商品B"の在庫はいくつありますか?・お持ちの在庫をすべて購入したいです。
Thank you for your reply.So, I think we would like to order the following.· "Product A" Also, I understand that it's difficult purchase "○ ○ company's" products today,but is there any plan to purchase in the future?Is it that up to now there is no inventory, or it will no longer be sold?I would appreciate it if you can tell me.Thank you.· Please tell me if there are stocks again.· Please inform me when there is an arrival notice.· How many in stocks of "Product B"?· I want to buy all the stock you have.
こんにちは。商品を購入しましたが、ノーズパッドとネジが欠品した状態で届きました。私のお客様に商品を届けた後に、発覚しましたので、ご連絡が遅くなりましたが交換して頂けませんか?商品を返品し確認してから同じ物を発送してもらうと大変時間が掛かり私のお客様にご迷惑がかかりますので再度同じ商品を購入しますので直ちに発送して下さい。欠品分は確認後、返金して下さい。返品先のご住所をご連絡下さい。私のお客様の元からあなたの所へ返品する予定ですので、チリから発送になるかと思います
Hi there I have purchased an item, but the nose pads and screws were missing when it arrived.Since we have discovered after the items have been delivered to my customers, communication is late but can we have a replacement?If you'll take a lot of time to ship the same thing after checking returned items please ship immediately since I will buy the same product again because it's inconvenience to my customers. After confirming the missing parts, please refund.Please contact the return address. I think our plan is to return to your place from the source of my customers, it will be shipped from Chile
全高約24cm、肩の部分が一部可動、豪華ボックス入り、支柱・オリジナル台座・プレート、宮崎駿・鈴木俊夫氏のサイン入り証明書付。パーツは全て揃っています。未使用・新品です。箱も非常に良い状態です。大きさの目安として単三電池が一緒に写しました何故私が君に支払わなかったのか理解して欲しい。君の仕事は、私が修正しなくてはEBに出品できない、私が修正しなくても良い仕事期待してのことです。君から2時間以内に連絡がなければ君に支払って、契約をやめます私も病気から直って、体調も回復しました。
Height approx 24cm, Moving part of the shoulder, Deluxe box set, Original strut base plate, Certification papers signed by Toshio Suzuki, Hayao Miyazaki.I have all the parts. It is new, unused. Box is also in very good condition.AA batteries were photographed together as a measure of the sizeI want you to understand why I did not pay you. Your work, I cannot sell on EB without modifying, I'm expecting a good work even if I don't modify it. If there is no contact from you within two hours I'll pay you, and cancel the contract.To recover from the illness, I had my health recovered.
使用上の注意周囲の安全を十分ご確認できる所でご使用下さい。お子様のご使用は保護者の監視指導の下でお願いします。目に病気やトラブルがある方のご使用はおやめ下さい。本品は医療器具ではありません。ピンホール(小さな孔)から見ると、目の周りの筋肉を使わずに網膜に物を映すことができるため、目の緊張が和らぎます。パソコン作業などで目の疲れを感じたら、一時間に2~3分本品をかけて見て下さい。目の緩和ができます。疲労感が強い時は6つの孔を利用して、下記の体操を行って下さい。
PRECAUTIONSUse enough where you can see the safety of the surrounding area.Please monitor under the guidance of your child's guardian.Please do not use for those with have eye conditions or trouble.This product is not a medical device.If you look from the pinhole (small hole), since the object can be projected to the retina without the muscles around the eyes, eye strain reduces.If you feel eye strain, such as from computer work, take a look at this product from 2-3 minutes to one hour.You can relax the eyes.During strong fatigue, using the six holes, please do the following excercise
商品を返送しましたが返金がまだされていません。金額が大きいので大変困っています。偽物を買わされて、返送費も$100近く払っていています。返品はEMSで行い追跡番号○○○です。受け取りもしていただいています。対応していただけないでしょうか?一度バイヤープロテクションを申請しセラーへ商品を返送したのですが今はケースが閉じられているとなています。私の操作ミスなのでしょうか?ご対応よろしくお願いいたします。すべての商品送られてきた状態のままで未開封です。
I have returned the product but I haven't received the refund.I'm in trouble because of the very large amounts.I was forced to buy fakes, but I have also been paying close to $100.00 in return costsI returned it through EMS with tracking number ○ ○ ○.I have also asked for a receipt.Can you correspond to that?Although I did return the goods to the seller to apply for a protection buyer once and now the case is closed. Is it a handling mistake on my end?Thank you for your support.All of the items that were returned are still unopened
返金するする旨わかりました私たちはフロリダに住所を持っていてそこに発送していただきたいです。ですので送料は無料でお願いします。また○○を以前$140で別の販売店さんから購入したことがあったのですが、今回は$145で販売してもらえないでしょうか?10個買います。商品のご確認していただけましたか?商品を返品させていただきましたので、返金の手続きをお願いいたします。$○○の返金を了承していただきましたが、いまだに返金がされていません。返金払い戻しの手続きをよろしくお願いいたします。
I understood the fact that I will be refunded.We have an address in Florida and I want you to ship It there .So thank you for the free shipping.In addition, I previously purchased ○ ○ for $140.00 from another dealer, can you sell it at $145.00 this time? I will buy ten.Were you able to confirm the items?Since I was going to return the items, please process the refund.We have acknowledged the refund of $ ○ ○, but is still not refunded.It will be appreciated if you can process the refund. Thank you.
今回はブラックを17個購入します次はいつ購入できますか?今のところ販売数に対して仕入れ数の方が少ないので、出来るだけ多く仕入れたいという事情があります。控えめに申し上げて、月間の仕入れ希望数は、約100個です。したがって、毎週14個購入できるのであれば、全て購入出来ます。それ以上購入できれば、さらに購入出来ます。あなたから購入している日本の会社は弊社だけでしょうか?もし現在無いのであれば、弊社のみに絞って販売していただきたいです。絞って頂ければ、毎週必ずあなたから購入します。
This time I bought a black 17When can we buy next?Since there are fewer number of purchases for a number of sales at the moment, There is a situation were you want purchase as much as possible.To say the least, the desired number of purchases per month is about 100.Therefore, if we can buy 14 pieces each week, we can purchase everything. If we can buy more, we can buy more.Is our company the only Japanese company buying from you? If that is the case, then I would like you to focus only on our company's sales.If you can do that, I will buy from you every week.
君のシートをドライブにアップしました。チェックして下さい。今年になっても君から連絡がありません。もしこの仕事を辞めるのであれば。手続きをとります。続けるのであれば、連絡を下さい。連絡がなければ他の人を探します。又、アマゾン以外で製品を探す方法のマニュアルを今作っています。この仕事で一番必要なのはリライト能力です。私が指示した出品ページのタイトル・商品説明の文章をリライトして貰います。全てをコピーするだけではのは駄目です。1週間に一度は君に仕事を渡します。
I drive up to your seat. Please check.There is no contact from you as well this year. So if you quit this job. I take the proceedings. If you continue, please get in touch.I am looking for other people if there is no contact.Also, I'm making the manual right now on how to find the product other than in Amazon.What is most necessary is the ability to rewrite in this work. Please rewrite the text of the title of the exhibition page item description that I have indicated. It is useless to just copy everything.I will pass this job to you 1 week before.
私はakiy-jpです。そちらのサイトでBongo 6 HHの購入を検討しています。下記3商品について質問です。①Bongo 6 HH Candy Apple Red ②Bongo 6 HH LTD PDN Honey Roasted ③Bongo 6 HH Tangerine Pearl 現在、それぞれ在庫はありますでしょうか?日本へ発送していただく事は可能でしょうか?その場合、送料はいくらになりますでしょうか?購入するベースギターは1本です。決済はPayPalで行います。
I'm akiy-jp.I'm considering purchasing a 6 HH Bongo on your website. I have a question about the following three products.① Bongo 6 HH Candy Apple Red② Bongo 6 HH LTD PDN Honey Roasted③ Bongo 6 HH Tangerine PearlCurrently, each Is there any stock?Is it possible that to be shipped Japan?If so, how much is the shipping cost?I will buy one Bass guitar. I will pay through PayPal.
返信ありがとうございます。わたしに返品商品の送り先を教えていただけますか?商品を送り返す以外に、私がしなければならない手続きはありますか?
Thank you for the reply.Can you tell me the destination of the items?In addition to the items to be sent back, is there a procedure that I have to follow?
OK!!それじゃあペイパルで支払うので請求書送ってください!前回は商品が届くまで1ヶ月近くかかりましたが、今回も商品が届くまで1ヶ月ほどかかりそうですか?
Ok!!Since I'll pay through Paypal, pleas send an invoice.Last time it took almost a month for the product to be delivered, is it going to take about a month again for the product to arrive?
あなたの誠意のある返答に感謝致します。おそらく問題は配送会社であるDHLにあると考えています。あなたの言い分も私には十分に理解できます。ただ、商品を受け取っていない事実がある為に、paypalにクレームを上げることしか私にはできません。
Thank you for your sincere reply. I think perhaps, the problem is with DHL shipping company. I can well understand your side of the story. However, because of the facts that I haven't received the items, there is nothing else I can do but raise a complaint to Paypal.
1. DRAMAtical Murderは、Togainu no Chiや|Lamentoなどを作った、Nitro+ChiralのBLゲームです。「デザイン」や「音楽」が美しいと評判があり、まだアニメ化はされていませんが、多くの女性ファンがいる作品です。Doujinshiでは、主人公のSeragaki Aobaが人気です!物語は彼を中心としているので、Doujinshiでは彼がメインの物が多いです。私のおススメはRenとKoujyakuです!
1. DRAMAtical Murder isI made Togainu no Chi and |Lamento,and , it is a BL game of Nitro + Chiral."Music" or "Design" has a beautiful reputation, although it is not yet is animated, this work has a lot of female fans.Hero Seragaki Aoba is popular in Doujinshi!Since the story is centered on him, but often appears aas the main role in Doujinshi.My recommendedKoujyaku and Ren!
特にBadgeやNotebookがおススメです。DoujinshiではIkkiやToumaが人気です!彼らとヒロインの少女を題材にしたDoujinshiが多いです。私はShinが気になります!Toumaも好きなんですが、アニメが進むにつれて、Doujinshiがもっともっと増えるとうれしいです!
In particular I would recommend Notebook and Badge.Ikki and Touma is popular in the Doujinshi!They are often made as subject together with the girl heroine in Doujinshi's.I became anxious with Shin.But I also like Touma, I'm glad the anime progresses, I'll be happy if Doujinshi increases more and more!