[日本語から英語への翻訳依頼] 先日撮影した写真ですが何点かイメージを渡すことはもちろん可能です。カメラマンのクレジットの記載はお願いしたいですが、そちら側で宣伝用に使用してもらっても構...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 44分 です。

kuwappaによる依頼 2013/01/09 12:13:10 閲覧 2537回
残り時間: 終了

先日撮影した写真ですが何点かイメージを渡すことはもちろん可能です。カメラマンのクレジットの記載はお願いしたいですが、そちら側で宣伝用に使用してもらっても構いません。しかし、まだ素材はカメラマンの手元にあり、そのカメラマンが再来週まで連絡がつかないので、すぐに素材をそちらに渡すことは難しいです。いつまでに必要ですか?執筆のほう、無事に開始できたみたいですね。引続きサポートのほどお願いします。こちらとしては、イベントで共演して、その様子を撮影したいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 14:20:20に投稿されました
Regarding the photos that were shot the other day, of course I could send you some images. I would like you to give credit to the photographer, but you could use them for promotional use. However, the materials are still in the hands of the photographer, and I can't get in touch with him for the next two weeks, so I cannot send you the images right now. When do you them? It seems that you have started writing. Please continue your support. I would like us to participate in an event together and have our pictures taken.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 16:57:14に投稿されました
It's a picture taken the other day and of course it's possible to pass the image on several points. I'd like the photographer's credit mentioned but, I don't mind getting used in that side for advertising. However, the materials are still in the hands of the photographer, but since that photographer cannot be reached until two weeks from now, it will be tough for me to pass the materials over there. By when do you need it? As with writing, it looks like I can start safely. I ask for your continued support. I think I want to shoot the scene where I made a joint appearance in the event.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。