[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの誠意のある返答に感謝致します。おそらく問題は配送会社であるDHLにあると考えています。あなたの言い分も私には十分に理解できます。ただ、商品を受け取...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naokey1113 さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

soundlikeによる依頼 2013/01/06 02:01:17 閲覧 1448回
残り時間: 終了

あなたの誠意のある返答に感謝致します。おそらく問題は配送会社であるDHLにあると考えています。あなたの言い分も私には十分に理解できます。ただ、商品を受け取っていない事実がある為に、paypalにクレームを上げることしか私にはできません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 02:04:55に投稿されました
Thank you for your sincere reply. I guess the problem is in the transportation company DHL. I understand your explanation well, too. However, due to the fact that I have not received the item, the only thing I can do is to file a claim on PayPal.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 02:47:16に投稿されました
I am grateful to your sincere response. I assume that this probably is a fault of DHL, a delivery company. I understand your excuse in a certain degree. However, since it's a fact that I haven't received items, I have no option but complain to paypal.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 02:48:46に投稿されました
Thank you for your sincere reply. I think perhaps, the problem is with DHL shipping company. I can well understand your side of the story. However, because of the facts that I haven't received the items, there is nothing else I can do but raise a complaint to Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。