[日本語から英語への翻訳依頼] 使用上の注意 周囲の安全を十分ご確認できる所でご使用下さい。 お子様のご使用は保護者の監視指導の下でお願いします。 目に病気やトラブルがある方のご使用はお...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

tarobanによる依頼 2013/01/07 15:20:58 閲覧 969回
残り時間: 終了

使用上の注意
周囲の安全を十分ご確認できる所でご使用下さい。
お子様のご使用は保護者の監視指導の下でお願いします。
目に病気やトラブルがある方のご使用はおやめ下さい。
本品は医療器具ではありません。

ピンホール(小さな孔)から見ると、目の周りの筋肉を使わずに網膜に物を映すことができるため、目の緊張が和らぎます。
パソコン作業などで目の疲れを感じたら、一時間に2~3分本品をかけて見て下さい。
目の緩和ができます。
疲労感が強い時は6つの孔を利用して、下記の体操を行って下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 15:54:50に投稿されました
PRECAUTIONS
Please use this product in a place when you can assure safety.
Make sure to let children play under adult supervision.
If you have eye problems, please do not use it.
This product is not a medical instrument.

If you see through the pinhole, your eye becomes relax as you see an object reflected on the retina don't use the muscle around your eye.
If you get tired of staring at the computer screen, please peek through it for a few minutes every hour.
It relaxes your eyes.
If your eyes feel very tired, please use 6 holes and do the following exercise.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 15:49:34に投稿されました
PRECAUTIONS
Use enough where you can see the safety of the surrounding area.
Please monitor under the guidance of your child's guardian.
Please do not use for those with have eye conditions or trouble.
This product is not a medical device.

If you look from the pinhole (small hole), since the object can be projected to the retina without the muscles around the eyes, eye strain reduces.
If you feel eye strain, such as from computer work, take a look at this product from 2-3 minutes to one hour.
You can relax the eyes.
During strong fatigue, using the six holes, please do the following excercise

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。