[日本語から英語への翻訳依頼] お返事をありがとうございます。 私の顧客はサングラスを使用する前に私に連絡をしてきました。 万が一、使用していたとしても、その程度で部品は落ちないと私...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

beringer1226による依頼 2013/01/08 20:26:42 閲覧 912回
残り時間: 終了

お返事をありがとうございます。

私の顧客はサングラスを使用する前に私に連絡をしてきました。

万が一、使用していたとしても、その程度で部品は落ちないと私は考えてます。

念の為、欠損写真を送りますので確認下さい。

商品の返送や使用したか使用していないかの、やり取りは時間がかかるので、あまり良い方法だとは思いません。

修理&顧客からの返送代金(チリから日本へ)等、費用がかかりますので、





transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 20:31:29に投稿されました
Thank you for your reply.

My customer contacted me before using sunglasses.

Even if it was used, I don't think that makes parts fall.

To make it sure, attached are the photos of defects, please kindly check it.

It just takes time to return the item, discussing whether it was used or not, so I don't think it's a proper way.

It will be costly to have it repaired and settle return shipping cost (from Chile to Japan) etc,

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 20:48:07に投稿されました
Thank you for your reply.

Customers tried to contact me before using the sunglasses.

By any chance, even if it was used, I don't think it's parts fall.

Just to make sure, I will send a photo deficit so please check.

Whether the product was used or unused and then return, since it will take time to exchange, I don't think it's a good idea.

Because the repair and return will cost money from the customer (from Chile to Japan),


欠損品の代金+送料の合計額から30%の返金をしてもらえるのなら、それで解決したいと思ってますが如何でしょうか?

あたしは合計金額がUS $187.95ですので$56の一部返金を提案します。

もし、私の提案が不可ならお互いの安全の為にPaypalを通して返品等の手続きを進ようと思います。

私は顧客を待たせていますので、出来る限り早くお返事を下さい。よろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 20:34:46に投稿されました
so if you can make 30% refund of the total amount, which is the amount of defective item + shipping cost, I'd like to settle this case, what do you think?

I suggest that you make partial refund of $56, out of total amount of US$187.95.

If you don't agree to my proposal, I'd like to proceed with return etc via PayPal for the safety for both of us.

I'm keeping my customer wait, so please kindly reply as soon as you can. Thank you.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 21:03:44に投稿されました
I think I want to settle it by getting a refund of 30% from the total amount of postage + payment for items deficit, what do you think?

The total amount of money that I propose is a $56.00 refund because it is part of $187.95.

if my proposal is unacceptable, I'd like to proceed with the formalities of returning through Paypal for everyone's safety.

Since I'm letting the customers wait, please reply as soon as possible. Thank you for your attention.

クライアント

備考

ebayセラーから商品の欠陥があり、やり取りをしています。返品しあれこれ押し問答になるので、
一部返金を提案したいと思ってます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。