Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] さっそく請求書を発行してくれてありがとうございます。 先月のポーチの送料を差し引いた金額になっていました。 改めてお礼を申し上げます。 さて、あなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chipange さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

weetzieによる依頼 2013/01/08 13:36:04 閲覧 9431回
残り時間: 終了

さっそく請求書を発行してくれてありがとうございます。
先月のポーチの送料を差し引いた金額になっていました。
改めてお礼を申し上げます。


さて、あなたに謝らなければなりません。

私のPaypalアカウントに制限がかかって、書類を提出しなければ使えなくなりました。
今、必要書類を送っているところです。
来週には確認が終わっていると思います。
代金のお支払い後にバッグの縫製に取り掛かってもらえますか?

本当にごめんなさい。
いつも迷惑をかけてすみません


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 13:42:18に投稿されました
Thank you for promptly issuing an invoice.
I see the the shipping cost for the purse last month was deducted from the amount.
Thank you again for your arrangement.

Now, I have to apologize to you.

Restriction applied on my account, and I have to submit documents to use it.
I'm sending the necessary documents now.
They'll finish checking it by next week.
After I make payment, will you start sewing the bag?

I'm really sorry about this.
And sorry to always cause you inconveniences.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 13:58:12に投稿されました
Thank you for sending me an invoice so quickly.
I am sorry that the total amount was deducted by the shipping fee for the porch for last month.
I am very sorry about that.

I have something I must apologize to you.
Paypal restricted the use of my account and I have sent necessary documents to lift the restriction. I am expecting that they will finish their review work by next week. Could you start sewing bags after the payment?

Thank you for your understanding and cooperation.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 14:13:53に投稿されました
Thank you for issuing the invoice immediately.
after deducting last month's Porch postage.
I would like to thank you again.


Well, I must apologize to you.

If you don't submit the documents, I won't be able to use my Paypla account due to restrictions.
I'm just about to send the required documents right now.
I think verification ends next week.
Can you work on sewing the bag after paying the price?

I'm terribly sorry.
Sorry for the inconvenience always
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

paypalアカウントに制限がかかってしまい、期日までに支払いができなくなりました。その連絡です。よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。