私は海外の商品を日本で販売している日本人です。今後継続的に商品を販売していくのですが卸販売をしてくれる仕入先を探しています。もし10個単位で購入した場合、1個辺りどの位の値引きを提示してくれますか?よく売れる商品は週毎/月毎で追加発注します。もしお互いに条件が合うのなら是非御社から卸販売をお願いしたい。御社としても日本市場にアプローチでき、売上拡大に繋がるのでメリットのある話かと思います。現在私が仕入れを考えている商品を下記に記載しますので見積もり価格を教えて下さい。
I'm a Japanese selling imported goods in Japan.Though I'm still going to continue selling this items, I'm looking for a supplier who sells it at wholesale.If I purchase in sets of 10 items, how much discount can you give me per item?I will add products that sell very well on a weekly / monthly basis.If we can come to an agreement, I definitely would like to get wholesale from you company.I think the merits of this talks will lead to increased sales since your company will be able to approach the Japanese market.Since I mentioned the items that I think of purchasing, I would like to get the quotations please.
casioの時計の中でGW-3000BBがどうしても10月1日に欲しいです。いくらでありますか?ADP3089とADP3103は利益が取れないので、購入はやめておきます。ADP3076の金額の件は了解しました。仕方ないです。47$が希望です。20個揃いますか?お世話になってます。koutaです。新しいLogitech Pro C910 の在庫ありますか?ご連絡まってます。
I want the GW-3000BB in the Casio watch at all costs,How much will it cost?I'm not profiting for ADP3089 and ADP3103 so I'll stop purchasing.I understand the amount of ADP3076, it's unavoidable. But I would like it for $ 47.00.Do you have 20 pieces available>This is Kouta, thank you for your service.Do you have new stocks for Logitech Pro C910? I'll be waiting for your reply.
こんにちは。購入ありがとう。しかし、ごめんなさい。私は、eBayのページに記載したことを間違えていました。購入していただいた商品は、新品ではなく、中古の在庫しかございません。そのため、箱と説明書が付属していません。本体自体の動作は確認済みです。そこで一つ提案なのですが、そのまま購入する場合は$40返金させていただきます。もしキャンセルを希望の場合は、早急に全額返金いたします。ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですが、どちらか選択してください。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your purchase.However, I'm sorry.I had made a mistake on what was described in the pages of eBay.The product that I wanted to purchase was not a new ones, but a used one.Therefore the box and the instructions is not included.The movements of the body itself was confirmed.Although there is an option that, if you want to buy it as it isthere will be a $ 40 refund.If you wish to cancel, we will give you the full refund as soon as possible.We apologize for all the inconveniences, Please choose an option.Thank you very much.
返信ありがとうございます。Lucid Series Beach Bag 2300円 x 5 x 0.6 = 6900円Moon Super Big Tote Bag 3900円 x 5 x 0.6 = 11700円商品の金額と輸送費、確認しました。問題ないので、ぜひ注文したいと思います。今回はEMSでの発送でお願いします。日本に口座をお持ちという事ですが、具体的な口座情報を教えて下さい。また、商品の到着確認が取れてから入金したいのですが大丈夫でしょうか?
Thank you for the reply.Lucid Series Beach Bag 2300Yen x 5 x 0.6 = 6900YenMoon Super Big Tote Bag 3900Yen x 5 x 0.6 = 11700YenI've confirmed the amount of items and shipping cost.Since there is no problem, I would like to place an order.Please ship it through EMS this time.Please tell me about the specific account information as I have an account in Japan.Also, I would like to make a deposit since the arrival of the item is confirmed, will that be alright?
私はeBayを友達に推奨しようと思う。参加している人が世界各国にいるので日本の商品を広めたい私にとっては最高のステージだと思っています。参加国の数も他のオークションサイトとは、比べ物にならないし新規アカウントの方には厳しい制限もあるので安全性も信用ができる。一つ、思うのは私のように1年以上eBayのセラーとして取引をしている者にはもう少し出品制限を上げていただきたい。取引の量も増えてきているので、出品制限を上げてくれたらeBayにももっと貢献できると思います。よろしく。
I think I will recommend eBay to my friend.Since there are lots of people active from different countries around the world, for me, I want Japanese products to expand.I think it's the best stage.And the number of participating countries is incomparable to other auction sites.Since new accounts are very secured, safety is reliable.There is just one thing, I thought, as an eBay seller for more than a year now, I want to raise the limit a little bit more on the number of sellers per person dealing. The number of transactions is also increasing so, if the limit is raised as I requested, I think I'll be able to contribute more to eBay.Thank you.
MYUSから日本時間の9月8日に私に届いたメールによれば、トラッキングナンバーXXXX、A.shepardさんから商品が到着したと連絡がありますが、商品の内容について、もう少し詳しく教えてもらえませんか?確かに、その少し前に、ebayから商品を購入したのですが、サイトにトラックナンバーが表示されておらず、またセラーの名前も違います。ちなみに、ebayのitem numberは、XXXXX になります。商品違いでなければよいのですが、確認したいと思います。
According to A. Shepard through the E-mail I received on September 8, Japan time from MYUS with tracking number -XXXX, the item has arrived but can you tell me more details about the information of the item? Surely, not long ago, I purchased an item from Ebay but, it doesn't show any tracking number and the seller's name was wrong. By the way, the item number from Ebay is XXXXX. It will be great if you send the right item but, I think I want to make sure.
こんにちは。日本の●●です。●●の支払い代金とし●●宛てに日本時間の9月13日にペイパルで支払い済みです。支払いアドレスは●●です。ご確認お願いします。
Hello.I'm___ from Japan.The bill addressed to __________ for the ___________ was settled through Paypal on September 13th, Japan time.The payment address is ___________.Please confirm, Thank you.
こんにちは。メッセージありがとう。私は、今日の朝PalPalから$399の請求書を指定されたメールアドレスに送りました。届いていませんか?それと、私はEMS以外の発送方法を使用しません。追跡番号付きのEMSで大丈夫ですか?また、$50を明記するとはどういうことですか?EMSで発送する際に伝票に$50と記載すればいいのですか?間違いのないように取引をしたいので、詳しく教えてください。よろしくお願いします。
Helllo.Thanks for the message.I sent a $399.00 invoice to a specified E-mail this morning.Did you get it?With that, I won't use any other shipping option other than EMS.Is EMS with tracking number alright?Also, what does state the $50.00 mean?Do I claim a $50.00 voucher when you ship by EMS?I want to make a smooth transaction so please tell me in detail.Thank you very much.
Eメール出力機能を使えば、ある期間に投稿した日記を一括して出力することができます。日記を出力する期間を設定します。ファイル名を設定します。メールの件名を設定します。画面右上「メール」をタップします。メール画面が開きます。メールの宛先を設定します。必要であれば本文を修正します。「送信」をタップすると、メールが送られます。問題なく送信できた場合はこの画面が表示されます。日記を書く日記を見るリマインダーを使うパスコードを設定する投稿をEメールで出力するアプリの情報を入手する
If you use the E-mail post feature, you will be able to post a batch of diaries at a certain time.Set the time when you want to post a diary.Set the file name.Write the subject of the E-mail.Tap "Mail" on the upper-right corner of the screen.Open the E-mail screen.Set the destination of the E-mail.Modify the text if necessary.E-mail will be sent upon tapping on "Send"This screen will appear if an E-mail is sent successfully.Write a DiaryRead a diaryUse reminderSetup a pass codePost through E-mailAbout the Application
リマインダーを使えば「毎日同じ時間に通知が来るように」といったが設定でき、日記を続ける助けになると思います。まずはトップ画面の左下の歯車ボタンを押して設定画面を開きます。リマインダー項目の右端のスイッチをタップしてオンにします。するとリマインダーの設定画面が開きます。毎日同じ時間にリマインダーを設定する場合は「繰り返し」をオンにします。画面下部のピッカービューで時刻を選択します。「完了」をタップすると、保存されます。パスコードを設定すればプライバシーを保護することができます。
If I use a reminder (as if a notice comes everyday, the same time ) I can set it up, I think it will help me continue my diary.First, by pressing the gear button on the lower left of the top screen, the settings screen will open.Tap the switch at the far right of the item reminder to turn it on .Then the reminder settings screen will appear.Turn (repeat) on to set the reminder at the same time everyday.Select the time through the picker view at the bottom of the screen.If you tap on (complete), it will be saved.You can protect your privacy when you setup a pass code.
最近ブームのロングブレスダイエットは「大きな音が出すことになるし、なかなか出来ないよ」という方には、ヨガの片鼻呼吸法があります。やり方は1.右の鼻を右手の親指で抑えます。2.左の鼻から息を吸います。(5秒~10秒無理のない範囲で)3.吸い切ったら、右手の薬指で鼻を押さえます。4.左の鼻を押さえたら、右手の親指を離して、右の鼻から息を出します。(5秒~10秒無理のない範囲で)5.息を出し切ったら、また1に戻ります。無理をしない程度に繰り返します。ご参考になれば幸いです。
Recently, the "Long breathe Diet" boom (Has become a big buzz, but cannot be easily done) has a bit of Yoga's breathe through one nostril in it. Here are the steps.1. Suppress the right nostril with the right thumb.2. Breathe with the left nostril (Within a reasonable 5~10 seconds)3. Hold the nose with the right ring finger after inhaling sufficiently.4. After suppressing the left nostril, release the right thumb and exhale from the right nostril. (Within a reasonable 5~10 seconds)5. After completely exhaling, repeat step 1.Repeat steps without overdoing it.I hope this has been helpful.
私はまたA商品を買いたいと思っています。ただ、他のセラーが同じ商品を$90で売ってくれると今言ってきています。しかし、こちらの方は、始めて取引するセラーで少し不安なところがあるので、できれば一度取引した事があり信頼のあるあなたと再び取引したいと思っています。もし、今回$90で売ってくださるなら、今後も継続的にあなたに注文したいと思っているのですがいかがでしょうか?
I think I want to buy (product A) again.It's just that other sellers are saying that they are selling it for $90.00.But since I'm a little bit anxious about dealing with a new seller, I thought I'd like to deal with someone whom I've dealt with before and trustworthy so I would like to deal with you again if possible.If you will be able to sell it at $90.00, I think I will continuously order from you next time so what do you think?
こんにちは。ではADP3101は10月1日にお願いします。では追加の注文として、ADP 3076 6個ADP 3086 1個ADP 3097 1個明日の支払い分に追加してください。請求は新しくまとめますか?あなたのやりやすい方法で構いません。ではよろしく!
Hello.Well then, ADP310 for October 1 please.Then, as additional order:6 ADP 30761 ADP 30861 ADP 3097Please add it to the payment for tomorrow.Are you going to issue a new receipt?I don't mind what works best for you.Thank you very much.
回答していただきありがとうございます。私はアメリカ国内の転送業者を利用して日本に輸入することができます。転送業者はCaliforniaにあります。アメリカ国内へ発送することは可能ですよね?送料は無料ですね?私はあなたのショップと末永くお取り引きさせていただきたいです。PayPalで決済したいのですができますか?クーポンコードを入力するところはありますか?どこにありますか?●●の新商品は発売されていますか?その情報がわかり次第すぐにメールをいただけるとありがたいです。
Thank you for your answer.I can import it to Japan through shipping agents within America.There is a shipping trader in California.It's possible to ship within the U.S right?Shipping is free right?I'd like to deal with your shop for many year to come.I'd like to settle through Paypal, is that okay?Is there a place where I can enter the Coupon Code? Where is it?Is____'s new product released?I would appreciate it if you can update me right away through E-mail regarding this matter.
残りの商品は明日到着しますので心配いりません。ご心配してくれてありがとう。送料に関してはその方法で問題ありません。USPSで発送しますか?追加でADP3101を2個注文したいのですが、16日に支払いに間に合いますか?
The rest of the items will arrive tomorrow so don't worry.Thank you for worrying though.The shipping cost is fine the way it is. Are you going to ship via UPS?I'd like to order 2 additional ADP3101s but will my payment make it on the 16th?
私は昨日あなたからメールを受け取っておりません。何らかのトラブルでメールが届かなかったのかもしれません。それでは商品を発送したらトラッキングナンバーをお知らせ下さい。
I wasn't able to receive an E-mail from you yesterday.Maybe there was some problem that prevented the E-mail from coming.If you are going to ship the item, please let know the tracking number.
案内ありがとう。Xは日本での売れ行きがあまり良くありません。ですので、注文しないことにします。
Thank you for your guidance.X is not selling well in Japan.So I decided not to order.
今月はリミットアップができますか?それともできませんか?簡単な英語で教えて下さい。単語で教えて下さい。何ドルにあがりますか?何品出品ができるようになりますか?私は何故リミットアップができないのか理由がわかりません。私に何か問題があるのでしょうか?もし何か理由があるのなら、私はしりたいです。英語がわかりませんのでEメールに理由を記載して送信してください。次回はいつリミットアップができるか日にちを教えて下さい。うずらちゃんのかくれんぼからすのパン屋さん白熊ちゃんのホットケーキ
Is it possible to limit up this month? Or isn't it possible?Please tell me in simple English. Please tell me in words.How much raise in dollars? What products will you be able to exhibit.I don't see any reason why we cannot limit up.Are there any concerns with me?If in any case there is a reason, I would like to know.Please state your grounds through E-mail since I don't understand English.Please tell me the date when we can limit up next time.Hide and Seek's Quail chanBakery's CrowHotcake's Polar Bear chan
いつもMYUSを利用していますが、とても行き届いたサービスに感謝しています。一つお聞きしたいのですが、これまでebayで落札した商品を、MYUSに送り、日本に転送してもらっていますが、ebay以外のネットショップなどから購入した商品をMYUSに送り、ebayで落札した商品と一緒に転送してもらうことはできますか?質問があるのですが、貴社のサイトで商品を購入し、日本に送ってもらうことは可能ですか? もしできない場合に、米国内の転送会社に送ってもらうことは、可能でしょうか?
I always use MYUS, and I'm grateful for the very attentive service.I want to ask one thing though, so far I send the items I bid on to MYUS, and have them shipped to Japan but, is it possible for an item purchased from another online store other than Ebay, be sent to MYUS, and have it consolidated together with the item I bid for on Ebay and be shipped?I have a question though, can the items I bought from your site be shipped to Japan? If not, will it be possible to have it shipped through another shipping company within the US?
いつもありがとう商品の発送の状況を教えて下さい。私は今回の決済で1、2、3の商品を購入したつもりですがあなたの請求では1しか請求されていませんが問題ないでしょうか?私は2と3も購入したいです。また、前回の注文で発送もれがあった商品Aは一緒に送ってくれましたか??また、商品Bの購入依頼をしていますが在庫の入荷状況はいかがでしょうか?いつ私に発送できるか教えて下さい。いつもありがとう
Thank you as always.Please let me know the status of the product.I was going to buy items 1, 2, 3, on this purchase however, based on your receipt, there is only one item charged, will that be alright?I also want to buy 2 and 3.Did you ship it together with item A that had a leak from the previous order?Also, I'm making a purchase request for item B, what is the shipping status of the stock?Please inform me when it can be shipped to me.Thank you as always.